了解这些缩略词,医学交流无障碍!

您所在的位置:网站首页 si是什么英语缩写 了解这些缩略词,医学交流无障碍!

了解这些缩略词,医学交流无障碍!

2024-05-25 01:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

一直立志于医学科普,是时候再给大家带来一些干货了。有人觉得中文病例潦草难懂,但是英文的病例虽然字迹清楚,但是英语过了4、6级,临床经验丰富中国医师也不一定能看得懂?比如下面:

31 y/o F pt, w/o PMHX, wt 55kg, At ED, cc: severe headache, BLE weak, NVD. PE: TPR normal, PERL. Stat CT, bl work WNL. no meds before adm. Rx?

怎么样?你能读得懂么?在这个全球化的时代,如何和外国医生交流?

其实中国医生的英语不差,但是架不住老外最喜欢用的缩略词。这段话用完整的英语翻译一下是这样的:

31 year old female patient, weight 55kg, at emergency department, chief complaint: severe headache, both lower extremities weak. Physical examination: temperature, pulse, respirations normal,pupils equal and reactive to light. Immediately CT scan and blood test within normal limits. No medication before admission. Diagnosis?

现在许多医生甚至是医学生都可以看懂了。这一段是我随便写的,可能缩略词用的有些丧心病狂了。但是不可否认,在日常的病例分析和交流中,缩略词却成了中国医生对外交流的重要障碍。

其实有许多缩略词我们已经在医学教育甚至临床工作中广泛使用了。

比如:DNA(脱氧核糖核酸),CT(计算机断层扫描),ARDS(畸形呼吸窘迫综合征), TIA(短暂性脑缺血发作),HIV(人类免疫缺陷病毒), ICU(重症监护室),K+(钾),Na+(钠)。

我们甚至已经熟悉的连他们的英文全称怎么写都不知道,像DNA这样的,连中文翻译我们都已经不熟悉了。日常工作中我们熟悉的运用这些英文缩略词,极大的方便了医学交流。

还有一些词我们知道英文全称,但是一看到缩写就蒙圈。

比如:Hx—history 病史, EBL—estimated blood loss 预计出血量, CHO—carbohydrate 碳水化合物, cath—catheter 导管, bx—biopsy 活检, BLS—basic life support 基本生命支持, ADL—activities of daily living 日常活动.

这就是导致我们交流不畅的元凶。语言交流还好,最严重



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3