上海话?英语?原来还有这样奇妙的关系!

您所在的位置:网站首页 siyi是什么意思 上海话?英语?原来还有这样奇妙的关系!

上海话?英语?原来还有这样奇妙的关系!

2023-10-12 15:08| 来源: 网络整理| 查看: 265

原创 上政新媒体中心 野马浜小精灵

身处于上海这个繁华的都市中,大家对上海方言的了解,有多少呢?

也许,来自五湖四海的你,听到上海话时处于疑惑状态。

也许,来自上海的你,能够说一口流利的上海话。

但是你们都知道吗?上海话中的一些词语带有英语元素哦!此外,还有不少用上海话音译的英语词汇被吸收进普通话中,为众人所熟知。今天小精灵就带大家看看英语和上海话之间的奇妙联系!

Tip:会说上海话的同学可以念念下方的词语,亲自感受这两者之间千丝万缕的关系;不会说上海话的同学可以请教他们哟!

01 水门汀&Cement

水门汀在上海话中是水泥地的意思,是不是和水泥的英语单词cement发音很接近呢?

02 混腔势&Chance

“腔势”是机会chance的谐音,“混腔势”在上海话中表示一个人做事浑水摸鱼。

03 差头&Charter

“差头”在上海话的意思是出租车,charter作动词时有包租、租用的意思。出租车的意义由此引申而来。

04 划领子&Leads

Lead在作名词时有线索的意思,“划”为上海方言,意为给出。“划领子”便是给出线索,引申为给暗示的意思。

05 老虎窗&Roof

老虎窗是开在屋顶上的窗子,它跟老虎可没有什么关系。这种样式的窗子来源于英国,能够改善因建筑高耸导致的采光不良、不通风等问题。二十世纪二十年代,上海人口剧增,他们便利用二楼与屋顶之间的空间加改阁楼,同时学习英国开窗来采光和通风。屋顶的英语为roof,与上海方言中老虎的发音较为接近,因此得名。

06 老克勒&collar

Collar是领子的意思。“老克勒”直译应为“老白领”。在旧上海,老克勒代指那些最先受到西方文化冲击,生活有情调,具有绅士风范的中年男子,他们往往在外国公司内有一份体面的工作,以此得名。

07 罗宋汤&Russian

“罗宋”是旧时上海对俄国的称呼,来自英语单词Russian。罗宋汤起源于俄国,十月革命时大批俄国人流落到上海,最先带来了这道菜,罗宋汤由此得名。俄式的罗宋汤辣中带酸,当时的上海人并不习惯。后来基于本地口味,渐渐形成了酸中带甜的具有海派风味的罗宋汤。在上海的本帮菜馆中都能看到这道菜的身影。

除了上面所提及的词汇,普通话中的沙发、太妃糖、拷贝、夹克衫等等都是来自于上海话音译的英文单词。大家试着用上海话念念看,它的发音和英文发音更为接近!

小讲堂:

图片上的注音我看不懂呀,为什么要加上h、k等字母,不直接用拼音呢?

这涉及到上海话乃至吴语地区的发音体系。首先,上海话中有“入声字”的概念,“入声”是一种声调,在普通话中是没有的。因为发音时气流收到阻塞,听起来更为短促。如果上海话用国际音标注音的话,凡是以[ʌ]、[i]、[ɔ]、[ə]为韵母的字,都是“入声字”。根据语言专家钱乃荣提出的上海话拼音方案,我们便用k放在拼音末尾代表入声字。

其次,普通话中的声母不存在清浊对立的概念,sh-r是唯一一对。而上海话保留完整的清浊对立,所以有些发音直接用拼音无法准确表达。例如“混强势”的“混”字倘若直接用“wen”来表示,就和真实的发音有出入。我们便用h放在韵母前来表示浊音。

怎么样,是不是涨知识了呢?你是否想问,为什么上海话和英语之间存在这样的联系呢?

上海作为最先开埠的城市之一,还是英国的租界,和英国的贸易往来极为密切。所以就有买办职员用粗通的英语充当中间人,因为发音不标准,这种英语便称为“洋泾浜英语”。一些出版社还出版了用上海话注音的英语速成手册,供商人们快速学习和英国人交流。其中的一些词汇渐渐与上海话融合,流传至今。上海接受新颖物质文化的机会很多,外来词汇便先由上海话音译后风靡全国。

(图为洋泾浜,是英、法租界的界河)

方言,作为一种独特的文化,有着丰富的内涵,更能反映一个地区的历史变迁,是一种宝贵的财富。方言的传承,需要我们的共同努力。

往期精彩

「上政新媒体中心出品」

撰稿 | 钱雯芯

图源 | 钱雯芯 网络

封面 | 刘秋妤

原标题:《上海话?英语?原来还有这样奇妙的关系!》

阅读原文



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3