英语翻译

您所在的位置:网站首页 shocked英语翻译 英语翻译

英语翻译

2024-05-11 05:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

Nouveau riche

1. 土豪 Nouveau riche

英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in a certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has become a general term used by people to describe those who live beyond their means.

相关推荐:2013十大网络流行词例句版>>

Big mama

2. 大妈 Big mama

英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.

shocked

3. 我伙呆 My little friends and I are shocked

英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a pupil. The school student said his little friends and he were shocked after finding out where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from. Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new or hot fact.

Female man

 

4. 女汉子 Female man

英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine (physical) characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with masculine features.

High-end

5. 高大上High-end

英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of good taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to it.

Open-air fitness dancing

6. 广场舞 Open-air fitness dancing

英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to keep fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and 65.

Though don’t quite get it

7. 不明觉厉 Though don’t quite get it; they think it’s terrific

英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of what the other one just said, though it sounds specific and profound.

deeply moved

8. 十动然拒Being deeply moved, but still reject a person

英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad story became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an ending which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify the sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the term acquired great online popularity in 2013.

Too tired to love

9. 累觉不爱 Too tired to love

英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning “being too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV screens and some of them were very long and very complicated. Audiences loved them at the beginning, but then became too confused and tired to keep up with, let alone follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.

Life is so hard

10. 人艰不拆 Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.

英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’s song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3