为什么日本人的名字翻译成中文不音译,但中国人的名字翻译成日文要用片假名音译?

您所在的位置:网站首页 seventeenverynice音译 为什么日本人的名字翻译成中文不音译,但中国人的名字翻译成日文要用片假名音译?

为什么日本人的名字翻译成中文不音译,但中国人的名字翻译成日文要用片假名音译?

2023-04-13 16:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

就日语而言,“毛泽东”念“mō-taku-tō”、“济州岛”念“sai-shu-tō”、“阮福暎”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。

对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般仍惯用日语汉字音读法。但是对于越南、朝鲜等已经废除汉字或者汉字使用率极低的国家的专有名词,日本则日益趋于使用从当地语言的读音音译的读法,这种读音称为“现地音”。

日本传媒于1980年代开始对南北朝鲜的专有名称改用现地音读法,所以现在一律以现地音读法为准。所以,“济州岛”按照从韩语的音译念作“che-ju-do”或者“che-ju tō”(“tou”为“岛”的日语汉字音)。但是,与历史有关连的用语则往往不受此限制,如“李承晚ライン”及“光州事件”等则仍普遍使用日语汉字音读法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日语汉字音读法分别念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但现时教科书则有时将日语和当地 (韩语) 发音并列出来,有时干脆只标出当地发音。

由于越南废除汉字的时间比较长,所以日本对越南的固有名词多使用当地读法。现在日本称越南为“ベトナム(betonamu,从“viet nam”的音译)”而非“etsu-nan (“越南”两个汉字的日语汉字音读法)”。日文中的南北朝鲜专有名词会以汉字表示,并且在汉字之上用片假名注明当地 (韩语) 读法,但越南的固有名词则几乎完全不用汉字表示。现在日本只会用片假名“ホーチミン (hou-chi-min)”来代表“胡志明”,几乎完全不用“胡志明”这三个汉字,亦不会按日语读法念作“ko-shi-mei”。另一方面,日本对于越南古代的人名、地名、历史用语、古代寺院名称、年号等则仍然使用日语汉字音读法。

原则上,日语汉字音读法一般使用汉音,但往往有例外,如台湾的“高雄”训读为“takao”(其实这是因为在高雄原名打狗,此名实为不雅,而又与日语Takao读音类似,故用汉字转写为高雄),“西太后”有时使用浊音念“sei-tai-gō”,“金日成”、“济物浦”亦分别使用促音念作“kinnissei”和“saimoppo”,而“金正日”念作“kin-sei-nichi”或“kin-shou-nichi”均可。

至于中文,则一律把韩国、越南的人和事物以中文汉字音念出来,甚至是日语的训读词汇,也多采用中文汉字音读法而非音译。

现代韩语一般以当地读法去念中国、日本、越南等地的专有名词。但对于有历史关系的用语则使用韩国汉字音读法,例如“丰臣秀吉”念作“pung-shin-su-gil”,而著名的地名如“东京”亦常常念作“tong-gyeong”。

古代的日本、韩国、越南、琉球等国的专有名词几乎完全由汉字构成,且这些国家在古代也都使用汉字,因此在专有名词的互译时则比较方便,直接利用汉字即可,并按照本国惯常的汉字读音来读。这种互译方式至今仍然存在,如中国现在在翻译日本的专有名词时,便直接采用其汉字,并按照中国的汉字音来读。如,日本地名“北海道/ほっかいどう”(读作:hok-kai-dō)其在日语中的汉字即为“北海道”,现代汉语直接采用此汉字,并按照中国的汉字音读作“ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ ㄉㄠˋ/běi hǎi dào”。另外,由于南北朝鲜和越南现在极少使用汉字而采用表音文字,所以这些国家进行的汉字直译时,通常表现为直接用本国的汉字音表记这些本由汉字构成的专有名词。

近代以来,韩国和越南逐渐废止了汉字,使得对这两个国家的一些专有名词的汉字直译产生了困难,另外,日本、南北朝鲜、越南的专有名词中亦存在少量的固有词汇,而这些固有词汇并没有对应的汉字。鉴于这些情况,采用音译的方式逐渐增多。音译,即按照对方专有名词的当地读音来翻译。如,韩国地名“서울”(读作:seo-ul),是一个固有词,无对应的汉字,以前中文多采用该城市的旧名“汉城”进行表记,现在则在韩国人的要求下,采用音译,即按照其当地读音“seo-ul”进行音译,翻译为“首尔”(读音:ㄕㄡˇ ㄦˇ/shǒu ěr)。

中文世界对于韩国和越南的专有名词的翻译仍然完全采用汉字。但是由于近代以降韩国和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些韩国、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。

日本女演员“宮沢りえ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。其实她的本名是“宫泽梨绘(宮沢梨絵)”。这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理恵”,所以就用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况,例如韩国女演员宋慧教(송혜교)在华人社会却常被译为“宋慧乔”,本名反而很少人知道,另外有不少韩国演员姓名都有好几个不同的中文翻译,却未必是正确的。

对于用固有词表示的专有词汇,中国方面虽尽可能使用汉字表记(若存在),但有时采用音译。例如韩国首都,旧名为汉城(한성, Han-Seong),为汉字词,现代汉语直接使用其原汉字“汉城”表示其名称。1946年8月15日韩国发布城市宪章,并将其首都改称为“서울(发音为:Seo-Ul)”,“서울”为韩语固有词,无对应的汉字,2005年以后,中国大陆、台湾、香港等华语地区逐渐采用音译的“首尔”来表示该城市名称(原汉城市议会宣布城市中文名称更改,韩国政府追认通过,并希望世界共同更改)。同样位于汉字文化圈的日本和越南,也曾使用相应的汉字词表示其旧称,如日语的“汉城”、越南语的“Hán Thành”(“汉城”的汉越音)。汉城改名后,日本首先改用音译表示其固有词的名称“서울”,叫做“ソウル”(souru),越南语后来也采用音译,由于越南20世纪40年代开始采用拉丁字母的拼音文字(国语字),其音译则直接使用韩文罗马字“Seoul”。

韩国对于中国的人名、地名部分采用现地音来音译(如: 北京-->베이징 Beijing),部分采用汉字音直译、即把中国的人名、地名的汉字用韩语的音读方法读写出来(如: 北京-->북경),两者时常混用。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分采用现地音来音译(如:河內 Hà Nội -->하노이)。

北朝鲜(以及中国大陆朝鲜族)对于中国、越南的人名、地名的翻译,较之韩国来说,使用汉字音直译的情况多一些。这亦影响到中国大陆的官方机构及韩国商人在中国的生活。举例说:“吉林”按这两个汉字的韩语发音是“길림”(Gillim),无论是吉林当地的韩语出版物还是在当地生活的韩国商人,都一律采用“길림”这种写法。可是,在韩国当地的报章,却一律把“吉林”按其普通话发音写成为“지린”(Jilin)。这使双方在沟通方面出现不少问题。

现代韩语主要使用谚文进行表记,汉字并非完全必要的文字,而多用于辅助场合。因此,在翻译人名及地名时,现在韩国多使用谚文来表记。对中国的人名进行翻译时,以辛亥革命的时间为基准,对此前的中国的历史人物、地名等采用韩国汉字音进行表记,例如:

孔子→공자(gong ja)

王安石→왕안석(wang an seok)

曹操→조조(jo jo)

长安→장안(jang an)

辛亥革命以后的现代人物则以现代汉语音进行音译为大原则,例如:

毛泽东→마오쩌둥(mao jjeo dong)

也有少量的中国现代人物采用朝鲜语汉字音直译的,例如:

毛泽东→모택동(mo taek dong)

蒋介石→장개석(jang gae seok)

另外,对台湾和香港的艺人姓名的翻译的情况稍显特别。过去,多采用韩国汉字音直译其姓名。例如:

成龙→성룡(seongnyong)

王祖贤→왕조현(wang jo hyeon)

林青霞→임청하(im cheong ha)

李连杰→이연걸(i yeon geol)

然而,从英语名的音译、从现代汉语音译、汉字音直译的现象也有混合存在的情况。例如:

叶蕴仪(英文名:Gloria Yip)→글로리아 입(geul-ro-ri-a ip)

章子怡→장쯔이(jang jjeu i)

这些翻译,由于大众早已习惯,所以也经常使用。另外,从现代汉语音译、汉字音直译同时接受的情况也有,例如:

张国荣→장국영(jang guk yeong)[韩国汉字音直译]/장궈룽(jang gwo rong)[从现代汉语音译]

周润发→주윤발(ju yun bal)[韩国汉字音直译]/저우룬파(jeo-u run pa)[从现代汉语音译]

关于翻译中国地名的情况,原则上采用现地音,即从现代汉语音译。例如:

北京→베이징(be-i jing)

天津→톈진(tyen jin)

上海→샹하이(syang ha-i)

杭州→항저우(hang jeo-u)

潮州→차오저우(cha-o jeo-u)

而对于一些中国大城市,尤其是有较多韩国人居住或工作的地方,往往也同时采用韩国汉字音直译,例如:

北京→북경(buk gyeong)

上海→상해(sang hae)

广东→광동(gwang dong)

山东→산동(san dong)

曾经是外国殖民地的香港同澳门,则以英文音译作准:

香港→홍콩 (hong kong)

澳门→마카오 (ma ka o)

对于日本的人名的翻译,原则上不分时代,一律使用现地音,即从现代日语音译。例如:

源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源赖朝)→미나모토노 요리토모(minamotono yoritomo)

小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi junichirō,小泉纯一郎)→고이즈미 준이치로(koijeumi junichiro)

由于这些日本人名采用了训读,因此与朝鲜语汉字音的差异很大。只有与朝鲜史关系密切的日本人名才部分使用汉字音直译。例如:

豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,丰臣秀吉)→풍신수길(pungsin sugil)

伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→이등박문(ideung bangmun)

与翻译日本人名一样,翻译日本地名的原则同样是采用现地音音译。例如:

大阪/おおさか(oosaka,大阪)→오사카(osaka)

仙台/せんだい(sen dai,仙台)→센다이(sen da-i)

例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,东京)除了从日语音译作도쿄(to kyo)外,也常使用韩国汉字音直译的동경(donggyeong)。

对于与日本史相关的词汇,采用韩国汉字音直译、从日语现地音音译的两种方式都存在。例如:

幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→바쿠후(bakuhu)[从日语读音音译]/막부(mak bu)[韩国汉字音直译]

当该单词为日语音读词时,多采用韩国汉字音直译的方式;当该日语单词包含了训读时,则多采用从日语现地音音译的方式。

由于日本仍使用汉字,日本对于中国的地名多采用直译(汉音),即以汉音读中国的汉字写法。但有若干城市使用特殊的读法,如台北、香港、北京等。对于人名,也主要使用汉音,但有时音译现代读法。对于南北朝鲜和越南的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。

(以上内容摘自维基百科词条,汉字使用国间专有名词互译)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3