文学翻译作品走出去的困惑与出路

您所在的位置:网站首页 sentence百度翻译 文学翻译作品走出去的困惑与出路

文学翻译作品走出去的困惑与出路

2023-04-05 23:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

文学翻译作品走出去的困惑与出路

 

 

 

一、中国文学翻译的三种译介模式

 

 

 

 

 

回忆一下中西开展史,

几乎每次社会意识形态和文化交流开展的联系都体现着文化传播

的作用。

中国历次文化开展中,

翻译都是站在浪尖的一员,

译者无疑是这支浪潮中冲在最前

面的弄潮儿。就中国文学

走出去〞的翻译译介而言,主要有下列三种模式:中国文学翻译

作品走出去的困惑与出路

王妍第一种是中国外乡译介主体模式,即译介主体为中国外乡译

者。

第二种是以海外华人为主体的译者模式。

这些翻译者们拥有两套语言与思维模式,

可以

非常流利使用汉英两种语言模式。

第三种是国外汉学家译介主体模式。

作为了解本国与异国

文化的一员,这些汉学家们不仅熟悉国外的语言与文化习俗,拥有高水平的英文写作能力。

英美汉学家在中国文学的译介和研究方面也是成果丰硕的。

比方爱默生

RalphWaldoEmerson

的超验主义团体对中国儒家经典与孔子相关思想翻译、庞德〔

EzraPound

〕和史奈德

GarySnyder

〕对中国唐诗的翻译、肯尼斯

·

雷克思罗斯〔

KennethRexroth

〕对中国唐诗宋诗

词的翻译等等。

除此之外,

还有另外一种合作翻译形式的模式,

即不会说汉语的汉英文学翻

译的译者们和讲汉语的人合作的翻译模式。

 

 

 

 

 

二、中国文学翻译作品走出去之困惑

 

 

 

 

 

上述所说的前两种译介模式都存在着缺乏,

比拟科学的模式就是中外合作翻译模式,

就是中外学者合作翻译进行优势互补。

但是由于国外各个国家的地域历史文化与政治经济和

人们的意识形态思维模式的迥异,

各个国家之间巨大的差别使得中国的翻译作品很难得到海

外市场与国外受众的青睐与欢送。

加之每个国家的读者的口味不一,

喜好不同,

这就更加大

了中国文学翻译作品走出去的难度,

除此之外,

中国的文学作品有其独特的地域文化特色与

所包含的独特的艺术魅力,

这些珍贵的文化财产假设是翻译不好,

不仅对中国的文化与文学

作品不利,

而且会加深国外媒体与国外受众对中国矛盾的增加,

更是妨碍了中国文学走出去

的远大志向。

所以中国文化的海外传播与文学的对外翻译还是需要凭借大量的熟悉汉语的外

国翻译者们,

他们不仅具有良好的语言功底,

也有中国与异国的迥异的思维模式,

可以更好

地将中国的翻译作品带到海外市场,

为国外读者所喜爱。

中国译者们应该与外国的译者们进

行有效沟通,

加强中国与国外的合作与了解,

这不仅有助于海外市场熟悉了解有价值的中国

文化产品,也有助于中国深度了解国外的需求。这种合译模式可以有效地削弱不和与误解,

弥补各自的短板,发挥长板优势,更好地促进两国文化的交流与融合。

与此同时,

为了中国

文化更好地走向国际舞台,

中国的译者们要翻译大量的优异的文学作品,

加强与国外之间的

合作往来,

勇于承当责任,

将中国的优秀文化精华展示传播向国际社会,

展现中华民族的优

良文化与精神风貌,

从而有效防止外国读者的误解,

推动中国文学真正走出去。

关于外国读

者对中国文化的误读,

不合理的翻译在其中占有不小成分,

因为这种现象,

使得中国文化与

文学作品不能很好的走向国际舞台。

新中国成立以来,

美国对中国的认识与报道大多是负面

的,

美国人眼中的中国社会不仅是落后的,

而且觉得中国人民悲惨无知的。

国外对属于东方



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3