英汉翻译技巧总结 |
您所在的位置:网站首页 › senior词性变化 › 英汉翻译技巧总结 |
ENGLISH ON CAMPUS 【摘要】根据我国教育的具体情况可知,英语一直占据着重要地位,不管是从考试角度还是日常工作的角度来看,掌握英 汉互译的技巧都是很有必要的。本文通过阅读一些文献并结合实际情况,总结了一些英汉翻译的技巧,以供交流。了解英汉翻 译的基本方法,不仅有利于促进人们对英语的深刻理解,一定程度上还有利于加强国内外文化交流,顺应全球一体化的发展。 【关键词】英汉翻译;基本方法;总结 【作者简介】徐洋(1991.11.18-),女,汉族,宁夏大学外国语学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译、交替传译、 英语教育;(通讯作者)杨巧南(1981.08-),女,汉族,宁夏人,宁夏大学外国语学院,副教授,博士,研究方向:翻译理 论与实践、民族教育学。 一、英译汉的基本方法 1. 词义“色彩”的翻译。词义的色彩主要是指词的各种暗含 义,翻译时需要把握以下几点: * 了解词的本义,词的本义往往是暗含义所由产生的基础。准 确把握词义,同时要掌握用词分寸(或轻重)。本义构成词义核心; * 了解上下文,即词的语境。语境是产生暗含义最重要的依 据。语境可以使词义在褒义、中性、贬义之间实现有效的色彩转 变。语境是“色彩”翻译的关键; * 作家本人的用词倾向或特性; * 词义“色彩”问题还牵涉到原文材料的文体级别。即口俗 用语、一般用语及正式或书面用语。 (1) I never have thought he should have the guts to have my daughter. 译文:我从来没有想到他竟然厚颜无耻到想把我女儿弄到 手。(guts一般是褒义,但此处用贬义) (2) Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school. 译文:我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食读这种闲 书,把学校里的正课练习都给耽误了。 (devour本义是贬义词,但此处用褒义) 2. 状语性分词结构的翻译。状语性分词结构在英语中用得 很活,因为其修饰作用很多,可以表示行为方式(伴随动作)、时 间、原因、背景、条件等。英译汉时可以采用以下处理: * 译成句首状语; * 译成主谓分句或主谓结构,纳入句子主干中; * 译成包孕式状语分句; * 译成分离式状语分句,这时可以用形合(即用关联词语表明 与句子主干的修饰关系),也可以用意合; * 纳入句段中,译成逻辑叙述句中的并列后续句(常为非主谓 句)。 (1) Having had a quarrel with his wife he left home in a bad temper, and then took it out of his subordinates at the office. 译文:与老婆大吵了一架以后,他气冲冲离开了家,到了办 公室,就把气发泄在下属身上。(句首非主谓式时间状语分句) (2) Counterintelligence being repeatedly charged by these liberals, FBI is likely to reshape some of its practices. 译文:由于反间谍措施不断受到这些自由派人士的指控,联邦调 查局很可能将某些做法来一个改头换面。(主谓句,充当形合原因分句) 3.转换词性的翻译。可以将句子中的副词单独提出来,转换 为形容词修饰中心语或句子;也可以将英语句子中的名词转换为 汉语中的动作。 如:And committing one's foundation to the achievement of a specific objective is risky and anxiety-producing. 直译:而且让某人的基金会依赖于某一个特殊目标的完成是 一种冒险的行为,也会产生一定的焦虑。 转换后的翻译:而且,完全依赖基金会去完成某一特定目标 将会带来很多风险和焦虑。 4.增译。译者要充分发挥主观能动性,要让译文看起来通顺 流畅。因此,有时候需要结合语境增译,如: (1)“Where is my watch, Jack?” — “Search me!” 译文:“我的表哪去了,杰克?” “我没看到,不信你搜啊。” (2)He wanted to learn, to know, to teach. 直译:他想要学习,了解和教学。 增译:他想要学习知识并了解更多,再授之于人。 5. 调整句型。首先,因为英汉语言结构的不同,在一些长难 句中,我们需要将句子拆分、重组,或是改变句型、句式,在传 达清楚作者意思的同时保证译文符合读者的语言习惯。 如:I chose the roles of Driver and Partner as the focus of this book because the level and quality of the benefits conferred on society by such initiatives, if well-chosen and well-executed, usually reach a coherent critical mass whose causation one can trace. 译文:“驾驶员”和“合作者”的运作是本书的重点,因为 这两个角色的项目如果经过精挑细选并得以有效执行,会给社会 带来广泛而深刻的益处,水准高,质量好,而且有因可循。 6.语序的翻译。(1)词语的语序。语序对汉语特别重要。现代 汉语语序分强制性和选择性两大类。强制性中又有一定选择性。 这种选择性突出表现在定语和状语修饰语的排列顺序上: * 多重定语的一般语序(从前到后): 英汉翻译技巧总结 文 / 徐 洋 杨巧南 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |