外语考试

您所在的位置:网站首页 reverse翻译方法 外语考试

外语考试

2023-05-30 16:14| 来源: 网络整理| 查看: 265

常用英文翻译十大技巧

 

 

常用英文翻译十大技巧

 

 

常用英文翻译十大技巧

 

作者

:netboy 

日期

:2007

-

07

-

27

 

字体大小

小中大

 

英汉两种语言在句法、

词汇、

修辞等方面均存在着很大的差异,

因此在进行英汉

互译时必然会遇到很多困难,

需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有

增译法、

省译法、

转换法、

拆句法、

合并法、

正译法、

反译法、

倒置法、

包孕法、

插入法、

重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,

也可以运用于

口译过程中,

而且应该用得更加熟练,

因为口译工作的特点决定了译员没有更多

的时间进行思考。

 

一、增译法

 

指根据英汉两种语言不同的思维方式、

语言习惯和表达方式,

在翻译时增添一些

词、

短句或句子,

以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉

译英里。

汉语无主句较多,

而英语句子一般都要有主语,

所以在翻译汉语无主句

的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或

“There be…”

结构来翻译以外,

一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、

介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,

凡说到人

的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,

必须在前面加上物主代词。

因此,

在汉译英时需要增补物主代词,

而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语

词与词、

词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,

而汉语则往

往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,

在汉译英时常常需要增补连词。

语句子离不开介词和冠词。

另外,

在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没

有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通

过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

 

What about calling him right away? 

马上给他打个电话,你觉得如何?(增

译主语和谓语)

 

If only I could see the realization of the four modernizations.

 

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

(增译主句)

 

Indeed, the reverse is true. 

实际情况恰好相反。

(增译名词)

 

、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

 

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

增译物

主代词)

 

、只许州官放火,不许百姓点灯。

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3