论英汉翻译中的“假朋友”

您所在的位置:网站首页 restroom英语翻译 论英汉翻译中的“假朋友”

论英汉翻译中的“假朋友”

2023-03-30 20:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

论英汉翻译中的“假朋友”

 

李佳瑜

 

【摘

 

要】

“假朋友”一词源自法语“Faux Amis”,在英汉翻译中

,

主要用来描述英

汉两种语言表面意义相同

,

但实际意义却截然不同的翻译现象

.

搜集了大量英汉翻译

中出现的“假朋友”的例子

,

从构词

,

短语和句法结构三个方面分析了“假朋友”现

,

并从译者语言能力的缺失

,

英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成

“假朋友”这一现象的原因

,

旨在找出有效避免英汉翻译中出现“假朋友”的方法

.

 

【期刊名称】

《怀化学院学报》

 

【年

(

),

期】

2016(035)006

 

【总页数】

3

(P110-112)

 

【关键词】

“假朋友”;英汉翻译

;

主要原因

;

解决方法

 

【作

 

者】

李佳瑜

 

【作者单位】

天水师范学院外国语学院

,

甘肃天水

741001

 

【正文语种】

 

 

【中图分类】

H159

 

术语

false friends(

即法语中的

faux amis)

最早由科斯勒

(M.Koessler)

和德罗克奎

(J.Derocquigny)

1928

年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗

:

给翻译者的建议》中首次提出

[1]

。国外翻译界把两种语言形式

(

或发音

)

相似,

但含义不同的成对词叫作翻译的“假朋友”(f

alse friend)

,而英汉两种语言的形式

或发音都截然不同,赵振才

[2]

将这一术语借用到英汉翻译中,用以研究表面意义



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3