论英汉翻译中的“假朋友” |
您所在的位置:网站首页 › restroom英语翻译 › 论英汉翻译中的“假朋友” |
论英汉翻译中的“假朋友”
李佳瑜
【摘
要】 “假朋友”一词源自法语“Faux Amis”,在英汉翻译中 , 主要用来描述英 汉两种语言表面意义相同 , 但实际意义却截然不同的翻译现象 . 搜集了大量英汉翻译 中出现的“假朋友”的例子 , 从构词 , 短语和句法结构三个方面分析了“假朋友”现 象 , 并从译者语言能力的缺失 , 英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成 “假朋友”这一现象的原因 , 旨在找出有效避免英汉翻译中出现“假朋友”的方法 .
【期刊名称】 《怀化学院学报》
【年 ( 卷 ), 期】 2016(035)006
【总页数】 3 页 (P110-112)
【关键词】 “假朋友”;英汉翻译 ; 主要原因 ; 解决方法
【作
者】 李佳瑜
【作者单位】 天水师范学院外国语学院 , 甘肃天水 741001
【正文语种】 中
文
【中图分类】 H159
术语 false friends( 即法语中的 faux amis) 最早由科斯勒 (M.Koessler) 和德罗克奎 尼 (J.Derocquigny) 于 1928 年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗 子 : 给翻译者的建议》中首次提出 [1] 。国外翻译界把两种语言形式 ( 或发音 ) 相似, 但含义不同的成对词叫作翻译的“假朋友”(f alse friend) ,而英汉两种语言的形式 或发音都截然不同,赵振才 [2] 将这一术语借用到英汉翻译中,用以研究表面意义 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |