中国羊年到底是用goat, sheep还是ram? 老外已经被逼疯了

您所在的位置:网站首页 ram是什么绵羊还是山羊 中国羊年到底是用goat, sheep还是ram? 老外已经被逼疯了

中国羊年到底是用goat, sheep还是ram? 老外已经被逼疯了

2024-01-23 01:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

各派观点在此:

山羊:看汉字,不解释!

首先,山羊长这样:

支持山羊的小伙伴提醒大家注意“羊”这个汉字,作为象形字,“羊”上面的两点已经说明了一切,至少在最初造字之时,“山羊”是羊的代表。

“I'd be more inclined to translate it as goat for the simple reason if you look at the way the character yang is written, even in its ancient form, you can see that there is a pair of horns so it more closely resembles a goat than a sheep.”

—Isaac Yue, who teaches Chinese mythology at the University of Hong Kong

也有人考据了中国农业史,他们“研究发现”,虽然中国古时既养山羊,也养绵羊,但是明显山羊养得比较多。而生肖的起源又来自中国古代的祭祀行为。所以,用山羊祭祀应该更为普遍。

Both sheep and goats are raised in China, but the former are only found in the grasslands on the country's northern fringes. Goats are more commonplace.

“山羊党”的代表是《华尔街日报》

绵羊:温顺软萌才是王道!

软萌的小绵羊长这样:

面对“考据党”们的言之凿凿,支持绵羊的小伙伴并不为所动。因为,在很多中国人眼中,“羊”到底长没长角并不重要,它的温顺、平和、踏实才是深入人心的形象。因此,只有软萌的绵羊才能胜任这一形象!

而且,这一译法也得到了官方认可,不信?你看人家英国首相卡梅伦在《欧洲时报》发表的春节贺辞,里面用的都是sheep呐:

“So in this, the Year of the Sheep let us celebrate just how much British Chinese communities bring to this country.”

“绵羊党”的代表是《今日美国》:

土豪金绵羊也是醉了……

公羊:伦家才不要当“害群之马”!

这位是有角大公羊:

很多小伙伴只注意到了“羊”在中国文化中的含义,却忽略了当它翻译成英文之后,留给外国人的印象。在基督教文化中,goat一词就曾被用作代表“坏人”,比如出自《圣经》这句的短语:sort out/separate the sheep from the goats,(辨别好人与坏人)。不只如此,英文中的“替罪羊”(scapegoat)也是用的goat。

所以,用sheep不就好啦?但是,你知道吗?“败家子、害群之马”(black sheep),“误入歧途之人”(lost sheep)在英文中可都是用的sheep啊~这样看来,难不成用ram更保险?

只要是羊就可以:请不要在意这些细节!

看了这么多小伙伴的意见,要不然我们去大街上看看哪种形象最多?于是……

你看,不管是喜羊羊还是美羊羊,山羊还是绵羊,都是可以滴嘛!谁让咱们汉语就是这么博大精深!一个“羊”字搞定一切,你们英语界弱爆了好么?不过,也有“另辟蹊径”的,比如《纽约时报》:

话说这个“有角反刍动物”究竟是个什么鬼……

部分图片来自@英国那些事儿

动动你智慧的小手吧。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3