译海拾珠 |
您所在的位置:网站首页 › quicker可以做副词吗 › 译海拾珠 |
先来看一个问题: “甲方应及时向乙方支付费用”,这句话里面的“及时”,能用timely吗?还是要用in a timely manner? 英文合同中经常看到on a timely basis,in a timely manner/fashion等用法。 倡导简明英语的人,都喜欢去掉套路,直接用里面的核心词。 比如on a daily basis=daily, on a weekly basis=weekly, on a regular basis=regularly。 那么,timely是否可以作副词单独使用? 我在实际翻译过程中,是有过犹豫的。 因为我的记忆中,timely好像是形容词。 但后来不知道是查过词典还是经常看到别人用,就把它当副词单独使用了,也没被质疑过。 今天看到Garner的Dictionary of Legal Usage里说,美式英语中,timely是可以作副词的,而英式英语则只作形容词。 英式英语认为,timely作副词是过时的用法(archaic)。 我查了牛津词典,果然,timely只有形容词一个词性。 所以保险起见,面对美国的客户可以单独用timely作副词,英国客户最好还是老老实实用短语吧。 这个小问题,在心里像跟刺一样,每次翻译遇到,都会刺一下。就是因为懒得查,一直在那里。这次终于放心了,舒坦了。返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |