北京大学357英语翻译基础考研笔记汇总【盛世清北】

您所在的位置:网站首页 proverbs翻译 北京大学357英语翻译基础考研笔记汇总【盛世清北】

北京大学357英语翻译基础考研笔记汇总【盛世清北】

2023-04-19 22:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

我们都知道,好记性不如烂笔头,所以哪怕知识点已经背过,到了考场上,可能也会因为紧张等原因忘记,这时候记笔记的重要性便体现出来了,用笔记形成肌肉记忆,对答题时将知识转化成笔下内容更加有利,从而考生在答题时不会因为怯场慌张而忘记答案。盛世清北十年来专注清北硕博辅导,为帮助考生少走弯路,整理如下北京大学357英语翻译基础考研相关资料,以供参考。

参考书

1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。

8-《全国翻译硕士考研真题解析》 天津科技翻译出版社。

考点梳理

《英语翻译基础》考试大纲

一、考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。

真题试题

357英语翻译基础

词条30个(30分)

1.虚构

2.计划生育

3.闹剧

4.故事片

5.调频

6.遗传病

7.黄金分割

8.耶稣受难日

9.格林威治时间

10.特邀明星

11 .新闻摘要

12.助听器

13.海德公园

14.人造珍珠

15.下流手势

16.Absurd theater

17.Advance copy

18.All-expence tour

19.Amusement park

20.Anger young man

21.Bachelor mother

22.Bag people

23.The Beatles

24.Beauty contest

25.Burmuda Triangle

26.Call girl

27.Cancer stick

28.Carrier pigeon 信鸽

29.Catholicism

30.C

汉译英(60分)

【摘自鲁迅《摩罗诗力说》文言文】

由纯文学上言之,则以一切美术之本质,皆在使观听之人,为之兴感怡悦。文章为美术之一,质当亦然,与个人暨邦国之存,无所系属,实利离尽,究理弗存。故其为效,益智不如史乘,诫人不如格言,致富不如工商,弋功名不如卒业之券。特世有文章,而人乃以几于具足。美术文章之桀出于世者,观诵而后,似无裨于人间者,往往有之。然吾人乐于观诵,如游巨浸,前临渺茫,浮游波际,游泳既已,神质悉移。而彼之大海,实仅波起涛飞,绝无情愫,未始以一教训一格言相授。顾游者之元气体力,则为之陡增也。故文章之于人生,其为用决不次于衣食,宫室,宗教,道德。盖缘人在两间,必有时自觉以勤勉,有时丧我而惝恍,时必致力于善生,时必并忘其善生之事而入于醇乐,时或活动于现实之区,时或神驰于理想之域;苟致力于其偏,是谓之不具足。严冬永留,春气不至,生其躯壳,死其精魂,其人虽生,而人生之道失。文章不用之用,其在斯乎?

英译汉(60分)

【《纽约客》杂志摘选】

The origins of the aphorism are both elevated and abject, as fits a literary form of sublime ambition that is at present in a kind of disgrace. The aphorism is defined by its monadic quality, its obtuse resistance to being teased or elaborated. These go by other names too: maxim, apothegm, dictum, epigram, gnome, and sentence. I am not quite sure they are the same as saws, adages, and proverbs—the aphorism is an oblique sort of statement.

The modern aphorism may be modelled on the classical, but it adds to the form a degree of self-consciousness about its own power, motion, drive. Above all, the aphorism is a sharp or pointed thing, violently deployed—though this action can never be definitive, but must be repeated time and again. Like the fragment of which it is a version, the aphorism is mostly to be found among others of its type; it manifests in multiple, even though its internal workings are all geared toward the unique verbal thrust or parry. In the seventeenth century, this combination of economy and violence was given various names. In the same century, in Poland, the poet and aesthetician Maciej Kazimierz Sarbiewski, also a Jesuit, elaborated a theory of the acutum: a Mannerist knife-thrust, a stylistic stiletto. It has never gone away, this pert or pointed metaphor for the action of the aphorism. Here is Maurice Blanchot in “The Writing of the Disaster”: “Writing is per se already (it is still) violence: the rupture there is in each fragment, the break, the splitting, the tearing of the shred—acute singularity, steely point.” And E. M. Cioran, on the virtues of economy and obliquity: “Is there a better sign of ‘civilization’ than laconism? To stress, to explain, to prove—so many forms of vulgarity.” Finally, Barthes on the pointedness of the aphorism, and the performance that goes with it: “Point is a form of rupture: it always tends to close thought on a flourish, on that fragile moment when the word is stilled, touching on both silence and applause.”

考情分析

科目

题型

分值

数量

备注

357英语翻译基础

词语翻译

30分

30道

总分150分,考试时间180分钟

外汉互译

120分

4段或2篇文章

解读:

经近几年的历年真题及招生目录分析,盛世清北老师得出如下结论:

1、英语笔译专业课历年考试难度大,考题较为灵活,与社会热点关联更深。同时,也关注考生的知识面。

2、报考北大也需要有扎实的基础,并非通过所谓的押题和划重点就能考上的。

关于鼓励,不必多说,相信你自己,只要决定了就只顾风雨兼程,没有什么可以阻挡一个人的梦想,当你真心渴望某件东西的时候,全宇宙都会联合起来帮你的忙。考研加油!

以上就是盛世清北小编整理的“北京大学357英语翻译基础考研笔记汇总”相关内容,更多北京大学研究生招生考试相关内容尽在盛世清北-北大考研栏目!愿你考研路上一帆风顺!

相关文章:

北京大学357英语翻译基础考研真题精品资料

北京大学357英语翻译基础用什么参考书?

北京大学357英语翻译基础考研复习经验



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3