英译汉翻译技巧总结 |
您所在的位置:网站首页 › potential常用搭配 › 英译汉翻译技巧总结 |
英译汉翻译技巧总结
翻译是为个体承作, 也是一种社会活动, 是一门综合性很强的学科。 它既有 很强的理论性又有丰富的实践内涵。 就前者而言, 翻译经过千百年来各国翻译家 的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学 科的基础上初步建立了一套理论体系, 并在具体实践中总结出了一套行之有效的 跨文化和语言转换模式。 随着科学的日益进步, 这种体系和模式正处在不断地完 善之中。 就后者而言, 翻译是人类社会活动的产物, 具有很强的实践性。 翻译理 论与实践的关系是辨证的; 翻译理论产生于翻译实践, 反过来又指导实践, 实践 转过来又丰富翻译理论。 可以说, 没有社会实践就不会有翻译理论的产生; 没有 翻译理论作为指导, 翻译实践就会难免走弯路。 因此, 学好翻译既要重视翻译理 论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
英文翻译中最大的问题, 莫过于不加修改的直译, 这种翻译大概只比 或者金山快译好一点, 句式和语法完全是英式的。 这种翻译多出在社会科学的专 业学术著作中, 基本上意思还是看得懂, 但是读起来味道怪怪的, 而且一眼看出 来是翻译文章。 而好一点的译文, 句式和语法也换成了汉语语法, 但是不符合汉 语的用于习惯。 当然, 习惯是比规则更难把握的东西, 下面介绍下几个通用的翻 译技巧、方法,以及自己个人常用的习惯和方法。
1. 通用的技巧、方法
1.1 词义选择
大多数英语词汇是多义的, 翻译时必须选择正确的词义。 词义选择的方法有 三 : 根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |