英译汉翻译技巧总结

您所在的位置:网站首页 potential常用搭配 英译汉翻译技巧总结

英译汉翻译技巧总结

2023-04-01 15:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

 

英译汉翻译技巧总结

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻译是为个体承作,

也是一种社会活动,

是一门综合性很强的学科。

它既有

很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,

翻译经过千百年来各国翻译家

的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学

科的基础上初步建立了一套理论体系,

并在具体实践中总结出了一套行之有效的

跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,

这种体系和模式正处在不断地完

善之中。

就后者而言,

翻译是人类社会活动的产物,

具有很强的实践性。

翻译理

论与实践的关系是辨证的;

翻译理论产生于翻译实践,

反过来又指导实践,

实践

转过来又丰富翻译理论。

可以说,

没有社会实践就不会有翻译理论的产生;

没有

翻译理论作为指导,

翻译实践就会难免走弯路。

因此,

学好翻译既要重视翻译理

论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

 

 

 

 

 

英文翻译中最大的问题,

莫过于不加修改的直译,

这种翻译大概只比

google

或者金山快译好一点,

句式和语法完全是英式的。

这种翻译多出在社会科学的专

业学术著作中,

基本上意思还是看得懂,

但是读起来味道怪怪的,

而且一眼看出

来是翻译文章。

而好一点的译文,

句式和语法也换成了汉语语法,

但是不符合汉

语的用于习惯。

当然,

习惯是比规则更难把握的东西,

下面介绍下几个通用的翻

译技巧、方法,以及自己个人常用的习惯和方法。

 

1. 

通用的技巧、方法

 

1.1 

词义选择

 

大多数英语词汇是多义的,

翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有

:

根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3