电子科技英语翻译之语法特征

您所在的位置:网站首页 pointed翻译成中文 电子科技英语翻译之语法特征

电子科技英语翻译之语法特征

2023-03-13 21:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

电子科技英语翻译之语法特征-天上虹翻译

前期推送中,天上虹翻译小编和读者们一起学习了电子科技英语翻译的词汇特征,本文将继续围绕电子科技英语翻译,针对其语言的语法特征进行进一步探索。

(图片说明:电子科技英语翻译之语法特征-天上虹翻译)

1、电子科技英语翻译在结构运用方面,有什么语法特征?

电子科技英语翻译,其实隶属于科技英语,因此整体而言,也有着偏长偏难、名词化结构运用较多的特点,主要以“名词1+of+名词2+修饰语”的结构为代表,来替代动词,表示动作意义。

好处在于通过简明的名词结构,可以承载较多的信息量。

中文原文:数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的。

英文翻译1:The impact of digital integrated circuits on modern society has been pervasive.

英文翻译2:It is pervasive that digital integrated circuits have impact on modern society greatly.

两个版本的英文翻译中,相对于用名词of的结构,形式主语it会使得句子稍显拖沓,而翻译1会更加符合电子科技英语翻译的表达规范。

2、电子科技英语翻译的主语具有什么特点呢?

英语句子的主语可以分为两类:

1)有灵名词(animate nouns)作主语

2)无灵名词(inanimate nouns)作主语

不难理解,在表述科技活动成果的电子科技英语翻译中,表达要做到准确、客观,无灵名词作主语的情况会更多些。

英文原文:This technique provides a solution with the longest range and the maximum data rate for User.

中文翻译:这一技术为用户提供了具有最大的数据传输距离和速度的方案。

此外,以it作为形式主语的句子也经常出现在电子科技英语翻译中,常见句式包括:

It is said that...

It must be pointed out that...

It will be seen from this that...

3、在语态和时态上,电子科技英语翻译呈现出怎样的特征?

1)被动语态使用广泛

在电子科技英语翻译中,被动句的使用十分普遍;重要信息通常被放置在首位(主位),便于读者迅速获取信息,并且可以减少叙述的主观性,体现了这类文体的客观性和准确性。

英文原文:The electric resistance is measured in ohms.

中文翻译:电阻以欧姆为测量单位。

2)一般现在时或过去时使用普遍

重在传递电子技术信息的电子科技英语翻译,主要描述的对象都是,普遍存在或发生过的客观现象,并不过分强调时间性,因此一般现在时或过去时的使用很多。

4、电子科技英语翻译的定语成分通常怎么处理?

由于技术信息较为丰富,定语后置可以容纳更多的修饰成分信息,以详细、具体地描述技术关系和逻辑,因此形容词及其短语、介词短语、副词、分词及从句等作为定语,后置跟在中心名词后面,较为常见。

后置定语的好处在于,繁琐信息可以稍作简化,也同时避免了头重脚轻的毛病。

英文原文:The inductor is a coil of wire that may have an air core or an iron core to increase its inductance. (定语从句)

中文翻译:电感器是一组线圈,有的线圈是空心的(空气芯),有的线圈中有可增加其电感量的铁芯。

英文原文:The ability of a material to conduct current depends upon the number of free electrons in the material. (不定式作后置定语)

中文翻译:材料的导电能力取决于材料中自由电子的数量多少。

5、电子科技英语翻译的动词通常使用哪类结构?

电子科技英语翻译要求语言表达要简练、结构紧凑,因此用非谓语动词以及其词组,来代替各类从句甚或句子的做法较为普遍。不仅精简了语言,表达也会更加清晰。

英文原文:Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave. (分词独立主格结构对情况作出补充说明)

中文翻译:振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

另外,悬垂分词(-ing分词或-ed分词结构在句中没有逻辑主语的情况)使用也十分普遍。在电子科技英语翻译中,对事实的陈述一般会避免第一人称或第二人称的使用,因此悬垂分词的用处很大,但前提是不能引发歧义或指代混乱。

英文原文:Using a transformer power, at a low voltage can be transformed into power at high voltage.

中文翻译:如果使用变压器,低电压电力就能转换成高压电力。

虽然using的主语在这里没有明确写明,但根据理解,应该是指人或具体的技术人员,因此不存在歧义,此处可使用悬垂分词。

以上,就是电子科技英语翻译的语法特征:以名词结构、无灵主语、被动语态、一般现在时或过去时、后置定语、非谓语动词和悬垂分词的普遍使用为主要特点。

天上虹翻译小编下期会和大家继续探讨,电子科技英语翻译之篇章特征,敬请期待噢!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3