日文里的「絆」和中文里的「羁绊」是同一个意思吗? |
您所在的位置:网站首页 › pdsd中文含义是什么意思 › 日文里的「絆」和中文里的「羁绊」是同一个意思吗? |
絆,【きずな】 【kizuna】◎①,【名】 (1)扭绳,纽带,羁绊。(つなぎ綱。) 馬の絆。/拴马绳;马缰绳。 (2)纽带;最近多用于表示(血缘、爱情等的)羁绊,来形容人与人之间的感情。束缚。(断ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。) 両国は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友谊纽带把两国联结在一起。 2011年の今年の漢字は「絆」だった。/2011年的“今年的汉字”是“绊”。 个人认为把日语 絆 翻译为羁绊的字幕组也好译者也好也许违背了翻译基本原则。比如日语中 友達 一词在翻译中应按中文的语言习惯译为 朋友,而不应译为 友达。最近几年受一些日本漫画及影视作品影响,很多不规范的词语被滥用,导致了一些译者也受到了影响。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |