中文论文翻译成英文,该如何润色?(建议收藏)

您所在的位置:网站首页 parrot翻译成英文 中文论文翻译成英文,该如何润色?(建议收藏)

中文论文翻译成英文,该如何润色?(建议收藏)

2024-07-02 18:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

多同学,甚至年纪大一点的导师,对写英文论文有一种为难情绪。觉得只要是毕业或者评职称如果中文核心也算数,能不写就不写英文sci。但是实话说排除语言障碍,英文论文在评职称、申请出国、找工作方面的含金量更高,这大家也都知道。于是,很多人特别是医务工作者都是写完中文论文再翻译成英文。这也是一种办法。中翻英论文常见的问题。

但是,因为中文和英文语言构成的差异,中译英的论文尝尝带着一股“中文味”。具体来说,会有以下常见问题: ① 太长的前置状语。因为中文习惯经常说“在...的基础上,本文调查了” “为了评估..., 我们进行了”,直译过来,就是“Based on..., we investigated”, "To evaluate the..., we performed..."其实在英文语言中,主谓宾才是句子的核心结构,越早出现越好。但是这种中译英论文会满篇都是状语前置句,读起来很Changlish。 例如:为了评估治疗效果,我们进行了长期的随访研究。           直译式:to evaluate the treatment effectiveness, we carried out a long-term follow-up study.           改进译法:We conducted a long-term follow-up study to evaluate the treatment effectiveness.

② 句子语法错误,是中式结构。 例如:我们使用新方法进行手术。           直译式:We use new method do surgery.           改进译法:We performed surgery using a new method.

③ 语义重复: 例如:我们需要控制并降低病人的血压。 直译式:We need to control and reduce the patient's blood pressure.           改进译法:We need to control the patient's blood pressure.

④ 意思表达不充分 例如:心脏为身体提供血液。           直译式英语:The heart provides blood to the body.           改进译法:The heart serves as a pump, circulating blood throughout the body to deliver oxygen and nutrients to tissues, while also removing waste products.

我们对病人进行了治疗。          直译式英语:We treated the patient.           改进译法:We administered a comprehensive treatment regimen to the patient, including medication, physiotherapy, and lifestyle counseling.

中翻英常用的几种工具的翻译效果对比

那么,除了人工润色,有没有软件能够消除论文中译英过程中的“中文味”,让我的论文不会卡在翻译环节,sci论文发表更顺利呢?           以前被大家熟知的工具Grammarly、Deepl我也用过。但是,老实说,它们只能纠正基本的语法问题,翻译过来,还是有些磕磕巴巴。那么ChatGPT怎么样呢?作为一个大型的自然语言模型,它在语言生成和响应方面有天然优势,所以用它来做论文润色和提升再合适不过。经过我近2个月的反复试错和提问优化,它润色过的稿件已经帮朋友中了顶刊,审稿人说The writing is clear and sufficient。用它来做论文中译英,效果如何?                    先说结论:只要提示语精准得当,效果非常好!以后医学生们,受语言困扰只敢发中文期刊的科研搬砖人,也可以畅通无阻发英文SCI期刊了!

下面我就先以一篇引用还不错的中文核心期刊为例,对比一下Deepl/ChatGPT通用润色/ChatGPT精准润色的区别。          这是一篇发表在《中华护理杂志》上的被引用了33次的医学论文“协同护理模式在全髋关节置换术后恐动症患者中的应用” 。                   如果是发表成英文,就可以被全世界同行关注,引用至少翻翻呀。         

图片

先看摘要部分原文:          摘要:目的 探讨协同护理模式对全髋关节置换术后恐动症患者的影响.方法 选取2019年8月—2020年7月郑州市某三级甲等综合医院收治的92例全髋关节置换术后恐动症患者作为研究对象,其中2020年2月—7月入院的46例作为试验组,实施协同护理模式;2019年8月—2020年1月入院的46例作为对照组,实施常规护理.比较两组干预前后恐动症水平、疼痛程度、髋关节功能及出院准备度的差异.结果 干预后试验组恐动症评估简表评分、疼痛视觉模拟评分表评分、牛津髋关节功能量表评分低于对照组,出院准备度量表评分高于对照组,两组比较,差异均有统计学意义(P<0.05).结论 协同护理模式可降低全髋关节置换术后患者的恐动症水平,减轻患者疼痛,促进其髋关节功能恢复,提升出院准备度.

下面,我们依次来看一下deepl直译、ChatGPT通用润色提示语中译英、ChatGPT精准提示语中译英,和ChatGPT精准提示语润色Deepl译文的效果。目标是找到工具润色就即可发表的效果。

DeepL翻译:          Objective To explore the effect of collaborative care model on agoraphobic patients after total hip arthroplasty. Methods Ninety-two patients with agoraphobia after total hip arthroplasty admitted to a tertiary general hospital in Zhengzhou from August 2019 to July 2020 were selected as the study subjects. Forty-six patients admitted in January 2020 were used as the control group, and conventional care was implemented. The differences in agoraphobia level, pain level, hip function and readiness for discharge between the two groups were compared before and after the intervention. Results After the intervention, the test group scored lower than the control group on the Short Form of Assessment of Agoraphobia, the Visual Analogue Scale of Pain and the Oxford Hip Function Scale, and higher than the control group on the Readiness for Discharge Scale. Conclusion The collaborative care model can reduce the level of agoraphobia in patients after total hip arthroplasty, reduce their pain, promote their hip function recovery, and improve their readiness for discharge.

(点评:首句Obgective就是一个半截的句子。To explore...后面没有主语。而且,“两组比较,差异均有统计学意义(P<0.05)”这么重要的结果居然漏掉没翻译。效果很一般)                   ChatGPT通用润色提示语中译英:          我想让你充当英语翻译、拼写纠正和提高。我会用任何语言和你交谈,你会发现这种语言,翻译它,并用我的文本的修正和改进版本,用英语回答。我想让你把我简化的A0级别的单词和句子换成更漂亮优雅的,更上一层楼的英语单词和句子。我希望你只回复更正,改进,没有别的,不要写解释。我的原文如下:

Objective: To explore the impact of a collaborative nursing model on patients with postoperative anxiety disorder following total hip arthroplasty.

Methods: Ninety-two patients with postoperative anxiety disorder following total hip arthroplasty, admitted to a tertiary Grade A comprehensive hospital in Zhengzhou City from August 2019 to July 2020, were selected as the study subjects. Among them, 46 patients admitted from February to July 2020 were assigned to the experimental group and received collaborative nursing, while 46 patients admitted from August 2019 to January 2020 were assigned to the control group and received routine nursing care. The differences in anxiety levels, pain severity, hip joint function, and discharge preparedness were compared between the two groups before and after the intervention.

Results: Following the intervention, the experimental group showed lower scores on the Brief Fear of Movement Scale, Visual Analog Scale for Pain, and Oxford Hip Function Questionnaire, as well as higher scores on the Discharge Readiness Scale compared to the control group. The differences between the two groups were statistically significant (P < 0.05).

Conclusion: The collaborative nursing model can reduce anxiety levels in patients after total hip arthroplasty, alleviate their pain, promote the recovery of hip joint function, and enhance discharge preparedness.

(点评:首句还是个半截的句子...恐动症翻译成了“postoperative anxiety disorder术后焦虑症”。。。但是,“46 patients”前面加了“Among them”,表示是前面92例总数中的,不错;“The differences between the two groups were statistically significant (P < 0.05).”这个重要结果也翻译出来了,虽然是通用提示语,比Deepl还是好多了)          

再来看ChatGPT精准提示语中译英:

Abstract:           Objective: This study aimed to investigate the impact of the collaborative care model on postoperative fear and anxiety in patients undergoing total hip arthroplasty (THA).           Methods: A total of 92 patients with postoperative fear and anxiety following THA, admitted to a tertiary grade A comprehensive hospital in Zhengzhou City from August 2019 to July 2020, were selected as the research subjects. Among them, 46 patients admitted from February to July 2020 were assigned to the experimental group and received the collaborative care model, while the other 46 patients admitted from August 2019 to January 2020 were assigned to the control group and received routine care. Differences in fear and anxiety levels, pain intensity, hip joint function, and discharge preparedness were compared between the two groups before and after the interventions.           Results: After the intervention, the experimental group showed lower scores on the Fear Assessment Short Form, Visual Analog Scale for pain assessment, and Oxford Hip Score, and higher scores on the Discharge Readiness Scale compared to the control group. These differences between the two groups were statistically significant (P < 0.05).           Conclusion: The collaborative care model can effectively reduce the level of fear and anxiety in patients after total hip arthroplasty, alleviate pain, promote the recovery of hip joint function, and improve discharge preparedness.

(点评:首句改成了“This study aimed to...”总算是个完整句子了,而且“全髋关节置换术 total hip arthroplasty 给出了简称“THA”,非常符合学术论文的规范;但是,“恐动症”翻译成了“postoperative fear and anxiety术后焦虑恐惧”,不准确;三甲综合医院翻译成了“a tertiary grade A comprehensive hospital”不准确。但是在总的句子结构和上下文流畅度上比deepl好不少)

④ 那,如果用ChatGPT精准提示语来润色Deepl翻译的内容呢?

图片

整体读一下,怎么样?是不是很完美?!这一版加的副词Additionally/Moreover,是不是也特别合适?                    因为ChatGPT90%以上都是英文语料,对于中文,特别是中文术语,它会有翻译失真的情况。但是,对于英文句子的流畅度,特别是在精准的提示语条件下,再来润色初级翻译稿,那ChatGPT的精准度会大大提升。                    总结一下,如果把这集中中译英的方法打个分的话,分别是:

Deepl直接翻译60分 < ChatGPT通用润色提示语中译英70 < ChatGPT精准提示语中译英80 < ChatGPT精准提示语来润色Deepl译文95分          

为什么ChatGPT比deepl好这么多?

ChatGPT和之前的润色软件(deepL, Grammar,Quillbot)等最大的区别,就是ChatGPT拥有上下文关联的能力,因此它能改逻辑。众所周知,改语法、时态、单复数这些错误相对容易改,但是逻辑错误不好改。费脑细胞、改的慢,有严重逻辑漏洞的甚至改不了。但逻辑性是SCI/SSCI论文的核心。一个句子内部、句与句之间、段与段之间逻辑严密,论证严谨,才算是一篇合格的文章。要不然,会让人看的云里雾里,不知道作者想表达什么。这种论文初审都过不了。                    总之,作为一款横空出世、前无古人、后(目前)还无来着的大语言模型人工智能,它真的很适合做论文润色工作!                    我把我这几个月的使用经验总结了几个文档,包括使用指南、提示语和常见问题解决方法。有了它,你就能快速上手ChatGPT,让你学习生活效率翻倍,论文润色不发愁。

详细使用指南和问题解决教程如下↓↓↓

图片



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3