英译汉学习 09 工业革命

您所在的位置:网站首页 organise的名词人 英译汉学习 09 工业革命

英译汉学习 09 工业革命

2023-11-15 14:44| 来源: 网络整理| 查看: 265

原书解析:especially English译作“具有英国特色”,是非常恰当的。如照字面译作“特别是英国的”,则意思不清楚。

The men who make it are craftsmen:the millwright,the watchmaker,the canal builder,the blacksmith.What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside.

发动这场革命的都是些匠人:修造磨坊的、做钟表的、开运河的、打铁的。这场工业革命的英国特色正在于它扎根在农村。

Duringthe first half of the eighteenth century,in the old age of Newton and the decline of the Royal Society,England basked in a last Indian summer of village industryand the overseas trade of merchant adventurers.The summer faded.Trade grew more competitive.

18世纪上半叶,也就是牛顿所处的那个旧时代,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。余晖消失了。贸易竞争越来越激烈了。

原书解析:牛顿生于1642年,死于1727年。此处old age恐不指旧时代,而指牛顿的晚年,可考虑改为“也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的年代”。

Indian summer ( Indian summers )

You can refer to a period of unusually warm and sunny weather during the fall as an Indian summer. 小阳春

“入秋寒流过后异常反暖的一段日子”。这个短语起源于北美大陆,由于这种入秋霜降后又反暖的天气在北美经常发生,而印第安人历史上常趁这段时间像夏天一样打猎,准备过冬食材,所以这段时间被称为“Indian summer”。这个短语中的“Indian”,指的是“北美土著人地安人”,不是“印度人”。

https://www.hjenglish.com/new/p779182/

By the end of the century the needs of industry were harsher and more pressing.The organisation of work in the cottage was no longer productive enough.Within two generations,roughly between 1760 and 1820,the customary way of running industrychanged.

到18世纪末,工业的需求更加紧张,更加迫切了。以农家为单位组织劳动8已经不能生产足够的产品了。大体从1760年到1820年这两代人的时间里,办工业的传统方式变了。

原书解析:The organisation of work in the cottage是一个名词短语,在句子里做主语,其中包含一个抽象名词organisation。Organisation来源于动词organise。这样的抽象名词往往译为动词。所以整个名词短语就译成了动宾结构,“以农家为单位组织劳动”。

原书解析:productive可以译作“多产的”,但如果后半句话译作“已经不够多产了”,则很别扭。productive来自动词produce,所以后半句也译成了动宾结构,“已经不能生产足够的产品了”。

Before 1760,it was standard to take work to villagers in their own homes.By 1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.(from J,Bronowski,The Ascent of Man)

1760年前的标准方式是把活计拿到农民家里去做,到1820年,标准方式已经变成把工人雇到工厂里在工头监督之下劳动。 (吴千之译)

原书解析:standard 在这里是形容词,意思是“合乎标准的”。如果这样译,就要放在后面,全句译为“1760年前,把活计拿到农民家里去做是合乎标准的”。这就不如现在的译法,把standard译为“标准方式”了。

亚马逊平装 ¥12.40

http://amzn.to/2wj1Nta返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3