《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

您所在的位置:网站首页 orchid英文翻译 《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

2024-07-13 00:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。

韩愈《幽兰操》原文中英文对照:

兰之猗猗,扬扬其香。

The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

不採而佩,于兰何伤?

If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

今天之旋,其曷为然。

My coming back today, who caused it?

我行四方,以日以年。

I have been traveling everywhere, for years on end.

雪霜贸贸,荠麦之茂。

The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

子如不伤,我不尔觏。

If you are not sad I will not come to see you.

荠麦之茂,荠麦之有。

Luxuriant crops (mean) a good harvest

君子之伤,君子之守。

Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.

韩愈《幽兰操》原文白话文版翻译:

兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊。

相关阅读:

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

李白两首名诗英译赏析

诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译

20个最出人意料职位翻译

(来源:沪江英语 编辑:Julie)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3