cannot为什么要连着写(翻译目前不可用请稍后再试) |
您所在的位置:网站首页 › oo的中文名 › cannot为什么要连着写(翻译目前不可用请稍后再试) |
在翻译合同的过程中,我们经常会遇到“一方没能做到……,那么另一方有权利……” 那么,这里的“没能”或者“没能”为什么应该翻译呢? 看看例句的一套吧。 I fail to pass the exam的意思是我考试失败了,也就是说没能及格。 I cannot pass the exam是指我自己觉得不能通过考试。 (重点关注能力不足) 比较起来,这两个词的区别相当大。 fail是指比较客观、失败的事情,而cannot主观上有不能或者不能原谅的事情。 因此,在合同中,大多数情况下都使用故障转移。 fail本身含有否定的意思,客观地陈述着事实。 connot根据情况使用。 合同中常见的表现形式,如未能按时交货(fail to deliver the goods on time ); 未能履行合同(thefailureofimplementationofthiscontract )等。 1 例句1 : 甲方未能满足《附件3》规定要求的,乙方有权因本协议书第十三条规定的理由终止本协议书。 ifpartyafailstomeettherequirementsassetoutinappendix 3,partybshallhavetherighttoterminatethisagreeementforcausepursuantosectiosectitiotiotiotion 2 例句2 : thislimitationshallapplyevenwherexxhasbeenadvisedofthepossibilityofsuchdamageandnotwithstandingthefailureoftheesssentialpurpossiosition 即使XXX通知该损害发生的可能性以及本合同中说明的任何有限救济的本质目的未能实现,本限制规定也适用。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |