一起学笔译

您所在的位置:网站首页 once加什么从句 一起学笔译

一起学笔译

2023-03-12 08:14| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译业务联系&吞音、连读语音材料购买请加v:17713050267。

第15期解析汇总:一起学笔译-第15期-第4周C-E解析-第5天

第16期解析汇总:一起学笔译-第16期-第4周C-E解析-第5天

第17期解析汇总:一起学笔译-第17期-第4周C-E解析-第5天

第18期解析汇总:一起学笔译-第18期-第4周C-E解析-第5天

第19期解析(更新中):

一起学笔译-第19期-第1周E-C解析-第1天

一起学笔译-第19期-第1周E-C解析-第2天

一起学笔译-第19期-第1周E-C解析-第3天

一起学笔译-第19期-第1周E-C解析-第5天

本周练习文章选自《经济学人》2月刊

原文:

Yet the fact that today’s upstarts, such as Anthropic and OpenAI, are attracting so much attention (and investment) from Google and Microsoft suggests that smaller firms have a shot at competing in this new field. They will come under great pressure to sell. But what if an upstart chatbot firm develops superior technology and a new business model, and emerges as a new giant? That, after all, is what Google once did. Chatbots raise hard questions, but they also offer an opportunity to make online information more useful and easier to access. As in the 1990s, when search engines first appeared, a hugely valuable prize—to become the front door to the internet—may once again be up for grabs.【周五,118词。】

凡凡译文:

如今的新贵公司,比如人择公司和开放人工智能公司,吸引了来自谷歌和微软的很多关注(和投资)。这一事实说明,小型公司正在这一新领域中尝试参与竞争。他们在销售方面面临着巨大的压力。如果一家聊天机器人新贵公司研发出一流的技术和新的商业模型,并且作为新巨头出现的话,会发生什么呢?毕竟,谷歌之前就是这么做的。聊天机器人提出了很难的问题,但也提供了机会,能让网络上的信息更有用,更容易获得。就像20世纪90年代搜索引擎首次出现,现在一项极其有价值的奖赏,即成为通往互联网的前门这一奖赏,可能会再一次让大家去争抢。

参考译文:

然而,Anthropic和OpenAI等当今科技新贵引来谷歌和微软的密切关注(以及大量投资),表明小公司也有机会在这个新领域一争高下。它们将面临巨大的出售压力。但说不准哪天就有哪家聊天机器人新秀公司开发出卓越的技术,开创全新的商业模式,崛起为新的巨头。毕竟谷歌就是这样发展起来的。聊天机器人引发了连串难题,但也提供了机会让网络信息变得更有用、更易获取。就像上世纪90年代搜索引擎刚面世时那样,互联网入口这一连城至宝可能再现江湖,引发争夺。

第1句:

Yet the fact that today’s upstarts, such as Anthropic and OpenAI, are attracting so much attention (and investment) from Google and Microsoft suggests that smaller firms have a shot at competing in this new field.

成分划分:Yet (主语:)the fact that today’s upstarts, such as Anthropic and OpenAI,are attracting so much attention (and investment) from Google and Microsoft (谓语:)suggests 【宾语从句:】that smaller firms have a shot at competing in this new field.重点及易错点:一、整句印象:这是主从复合句,主语the fact后是that引导的同位语从句,宾语是that引导的宾语从句。二、主干the fact... suggests that ...是说“……的事实说明……”。suggest的确有“暗示”的意思,也有“明示/说明”的意思。在这里没必要用“暗示”,毕竟这里讨论的事情没有必要藏着掖着。三、什么样的“事实”?看that引导的同位语从句:

today’s upstarts, such as Anthropic and OpenAI, are attracting so much attention (and investment) from Google and Microsoft

主干today’s upstarts are attracting so much ... from ...

是说:如今的新贵公司从……吸引到如此多的关注(和投资)。

或:如今的新贵公司吸引了来自……的很多关注(和投资)。

四、“说明”了什么?看that引导的宾语从句:

that smaller firms have a shot at competing in this new field

是说:小型公司在这一新领域尝试参与竞争。* shot: n.. [C, usually sing.] ~ (at sth/at doing sth) (informal) the act of trying to do or achieve sth 尝试;努力 have a shot at doing sth.这个结构不常见,从英文释义中找思路。后面搭配at时,表示“尝试去做或做到某事”。后面跟competing就是“尝试去竞争”。smaller在这里没必要翻译为“更小的”,这是相对于谷歌、微软等大型公司而言的,所以直接说“小型公司”就能体现比较的含义。

五、整合句子:

交代the fact的内容比较多,可以单独成句,这样句意更清晰。

凡凡译文:如今的新贵公司,比如人择公司和开放人工智能公司,吸引了来自谷歌和微软的很多关注(和投资)。这一事实说明,小型公司正在这一新领域中尝试参与竞争。参考译文:然而,Anthropic和OpenAI等当今科技新贵引来谷歌和微软的密切关注(以及大量投资),表明小公司也有机会在这个新领域一争高下。第2句:They will come under great pressure to sell.成分划分&选词查词:(主语:)They (系动词:)will come (表语:)under great pressure to sell.* come: to become 成为;变成;变得重点及易错点:这是个主系表结构的简单句。come在这里是系动词,表示“变得”,后面跟的介词短语表示“处于巨大的压力之下”。“变得处于压力之下”就是说之前没有这么大的压力,现在有了。不过没有必要交代得这么清楚,只说“面临着巨大的压力”即可。to sell交代在哪方面面临的压力。凡凡译文:他们在销售方面面临着巨大的压力。参考译文:它们将面临巨大的出售压力。第3句:But what if an upstart chatbot firm develops superior technology and a new business model, and emerges as a new giant?成分划分:But (主语:)what (谓语:)(will happen) 【条件状语从句:】if (从句的主语:)an upstart chatbot firm (从句的谓语:)develops (从句的宾语:)superior technology and a new business model, and (从句的谓语:)emerges as a new giant?重点及易错点:一、整句印象:这是个主从复合句,从句是if引导的条件状语。二、主句是省略的写法。what if ...=what would happen if ...,表示“如果……,会发生什么”。翻译时要说完整。三、从句部分:

if an upstart chatbot firm develops superior technology and a new business model, and emerges as a new giant

这是两个并列句构成的句子,共用一个主语an upstart chatbot firm。第1小句:... develops superior technology and a new business model

和“技术”搭配的动词应该是“开发”,而不能说“发展”,不能说“发展出了更好的技术”。

这句是说:……开发出了一流的技术和新的商业模型。

3. 第2小句emerges as a new giant是说:作为新的巨头出现。

凡凡译文:如果一家聊天机器人新贵公司研发出一流的技术和新的商业模型,并且作为新巨头出现的话,会发生什么呢?参考译文:但说不准哪天就有哪家聊天机器人新秀公司开发出卓越的技术,开创全新的商业模式,崛起为新的巨头。第4句:That, after all, is what Google once did.成分划分&选词查词:(主语:)That, after all, (系动词:)is 【表语从句:】what Google once did.* after all: used to say that something should be remembered or considered, because it helps to explain what you have just said 毕竟重点及易错点:整句印象:这是个主从复合句,表语是个从句。表语从句what Google once did是说“谷歌曾经做过的事”。凡凡译文:毕竟,谷歌之前就是这么做的。参考译文:毕竟谷歌就是这样发展起来的。第5句:Chatbots raise hard questions, but they also offer an opportunity to make online information more useful and easier to access.成分划分:(主语1:)Chatbots (谓语1:)raise (宾语1:)hard questions, but (主语2:)they also (谓语2:)offer (宾语2:)an opportunity to make online information more useful and easier to access.重点及易错点:一、整句印象:这是由but连接起来的两个并列句:二、第1个句子:Chatbots raise hard questions是说:聊天机器人提出了难题。三、第2个句子:

they also offer an opportunity to make online information (more useful) and (easier to access)

主干是说:他们也提供了机会。to do sth.部分交代什么样的“机会”,用到了make sth. adj.的结构,这里用到了两个形容词,顺译即可:让网络信息更有用,更容易获得。个别同学翻译为:提供了更有用、更简单地获取网络信息的机会。

这样翻错在误以为useful也是修饰to access了,但easy to access和access sth.是固定的说法,从来都没有useful to access的搭配。要把more useful和easier to access分开来理解。

凡凡译文:聊天机器人提出了很难的问题,但也提供了机会,能让网络上的信息更有用,更容易获得。参考译文:聊天机器人引发了连串难题,但也提供了机会让网络信息变得更有用、更易获取。第6句:As in the 1990s, when search engines first appeared, a hugely valuable prize—to become the front door to the internet—may once again be up for grabs.成分划分&选词查词:(时间状语:)As in the 1990s, 【1990s的定语从句:】when search engines first appeared, (主语:)a hugely valuable prize—to become the front door to the internet—(谓语:)may once again be up for grabs.* be up for grabs: (informal) if a job, prize, opportunity etc is up for grabs, it is available for anyone who wants to try to have it〔工作、奖金、机会等〕等待你去争取[赢取]重点及易错点:一、整句印象:这是个主从复合句,时间状语中包含了一个定语从句。二、时间状语:As in the 1990s, when search engines first appeared,as在这里表示“就像”。when引导的是1990s的定语从句,说明那个年代的具体情况。

具体情况是:搜索引擎在20世纪90年代首次出现。

三、主干:a hugely valuable prize—to become the front door to the internet—may once again be up for grabs.

原文两根破折号提示是插入语,译文可以保留两根破折号,也可以改为两个逗号。注意修饰关系,主语中hugely是副词,在这里是修饰形容词valuable的,表示“非常/极其有价值的奖赏”。不要翻译为“巨大的、有价值的奖赏”,这个译文是错把hugely当成huge直接去修饰prize了,hugely不直接修饰prize,自然也就不能说“巨大的奖赏”。be up for grabs是固定用法,表示“等着大家去获得”,不能漏译。the front door to the internet字面是说“互联网的前门”,即“进入互联网的门户/入口”。从理解的角度说:

90年代出现了搜索引擎,大家用搜索引擎来进入互联网,搜索引擎是当时的互联网入口;

现在出现了聊天机器人,成为进入互联网的新入口,大家都开始争抢这一市场,即原文所说的be up for grabs。

翻译时可以继续顺句驱动,把意思一点点理顺。

四、看一个不合适译文:

就像在20世纪90年代,当搜索引擎首次出现时,极其有价值的奖赏可能再次出现让,让大家都去争抢。

这个译文错在没有搞清楚这句话说了“20世纪90年代”和“现在”两个时间段的情况。

as引导的是“20世纪90年代”的事,却主句部分may be ...是一般现在时,就是说现在的事儿了。但上述译文“当……出现时,……可能再次出现”,听起来只是在讨论“搜索引擎出现”时的情况,和现在没有什么关系。

凡凡译文:就像20世纪90年代搜索引擎首次出现,现在一项极其有价值的奖赏,即成为通往互联网的前门这一奖赏,可能会再一次让大家去争抢。参考译文:

就像上世纪90年代搜索引擎刚面世时那样,互联网入口这一连城至宝可能再现江湖,引发争夺。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3