中文化之后,我才知道《怪物猎人GU》这么有意思

您所在的位置:网站首页 ns有哪些怪物猎人 中文化之后,我才知道《怪物猎人GU》这么有意思

中文化之后,我才知道《怪物猎人GU》这么有意思

2024-06-04 03:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

中文化之后,我才知道《怪物猎人GU》这么有意思 作者 exia1987   编辑 氢离子   2018-11-06 12:25:34

《怪物猎人GU》这些武器,好名字,好风雅,好中二。

  前些日子,《怪物猎人XX》的国际版,也就是《怪物猎人GU》更新了简繁中文。

  「怪物猎人」这个系列,到新世代的《怪物猎人 世界》才第一次有了官方中文版,但系列之前作品中很多怪物和与之伴随的武器并没有出现在该作中。这些内容的中文表达,一直以来只存在于民间汉化版本中,从《怪物猎人2》开始,系列每一作都有民间汉化,其中的各种名词都给玩家留下了深刻印象。 

  而《怪物猎人GU》正是此前系列的集大成之作,这次官方推出中文版,之前那些熟悉的名词不少都有了新名儿,怪有意思的,一起来看看。

  首先,这一次的中文化质量值得肯定,没有敷衍的机翻,对话的语言文字基本流畅。虽然道具名称存在很多差异,但并不会造成任何障碍,根据字面本身意思也能清楚地了解其含义。

“英勇”就是“勇气”风格,GU没有那么良心的给你增加一个新的风格

“回家弹”变成了“回归球”

贝爷也一定尝过这种嘎嘣脆的土豆片

  怪物方面,笔者之前所担心的「羊库库」、「狄加雷克斯」这样的翻译并没有出现,除了「白电龙」被翻译为「白电」,其他怪物的名称和我们熟悉的名字保持一致,在这点上,老卡还是比较给力。

  「压敏电阻弹」,这个道具从2代开始就一直让人摸不着头脑,在现在的中文版中已经改为「弩炮弹」。至于当年为什么会有「压敏电阻弹」这个让人不明觉厉的名字,那是因为压敏电阻(英语:varistor)和大型弩炮(拉丁语:ballista)的日文读法都是バリスタ,在翻译时候就出现了乌龙。

  防具方面,既然怪物的名字没有变化,那么相应派生的护甲装备也没有太大的变化,一直保持着「怪物名 + 派系字母 + 装备部位」的起名方式,简单明了。

  上面这些名字都一般,最精彩的还是在武器名。相比于民间汉化名,本次官方中文的武器名,更恶搞、更中二……

  刮伤刮王的大解放!

  ???前面这四个字,实在不好理解。是这种?

  还是这种?

  这把武器原名叫「餓斜ン牙王の大解放」,民间汉化直译「饿斜牙王之大解放」。武器是这样子的:

  真的不懂。

  这根操虫棍,日文原名是「マギア=フィナーレ」,民间汉化为「终极魔法棍」,中二气质略欠。

  マギア(拉丁语 magia,魔法)、フィナーレ(意大利语 finale,终曲),中间再用等号连起来,不翻译成「魔法少女终章」,都对不起起名字的设计师。

  拿上这根棍子,你就是魔法少女!

  上面这张图有点糊,可以参照下面这张。

  镞刻勇王的残破身躯,日文原名「頭ッ弓王の大残身」,民间汉化直译为「头弓王之大残身」。

  霸轰王的大命中,日文原名「爆砲遠王の大命中」,民间汉化直译为「爆炮远王之大命中」。

  这俩的官方汉化都很不错。

  这把轻弩叫洞洞王的全速射击,日文原名是「弩ッ弩王の全連射」,民间汉化也直译为「弩弩王之全连射」。

  洞洞王???

  新鲜斧黄金鲤之魂,日文原名「新鮮斧アルマドラード」,民间汉化翻译为「新鲜斧阿尔玛德拉德」,后半部分音译。

  アルマドラード 是个外来词的组合。アルマ,西班牙语里是「魂(alma)」的意思;ドラード,大颚小脂鲤,是南美的一种鱼,俗称「黄金河虎」,对应到游戏里就叫黄金鲤,它体长可达1m,观赏鱼,可以吃。

大颚小脂鲤,来源 wiki

  新鲜斧黄金鲤之魂,新鲜的,这把斧头可以直接放到烤肉架上烤,猎人必备。

下一页:可能是“怪物猎人”名字起得最棒的一系列武器


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3