古代书籍书名的英译都汇集在这里了! |
您所在的位置:网站首页 › novel怎么说 › 古代书籍书名的英译都汇集在这里了! |
《礼记》:The Book of Rites 《周易》:The Book of Changes 《春秋》:The Spring and Autumn Annals 二、四大名著 对于“名著”而言,从其意思上,都可谓是“经典图书”,即英文里的classic novel/fiction。不过,由于“四大名著”一词久已成形,具体是指《三国演讲》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》,因此,它也成了一个“专有名词”,其英文译成Four Great Classical Novels 中国的四大名著的翻译,有多种版本,每个版本的书名译本有所不同。以下列出的是比较常见的译名。 《红楼梦》: The Story of Stone《石头记》, 译者:David Hawkes (前八十回)和John Minford(后四十回) A Dream of Red Chamber, 译者:Florence 和 Isabel McHugh夫妇 Red Chamber Dream, 译者:Bramwell Seaton Bonsall A Dream of Red Mansions,译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇 Dream(简略版),译者:林语堂 《三国演义》: Romance of the Three Kingdoms(三个王国的罗曼史),译者:Charles Henry Brewitt-Taylor,1925年, Romantic of the Three Kingdoms(三个王国的罗曼史)(节选43-50回),译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇, 1981年 The Three Kingdoms, 译者:Yu Sumei,2014年 《水浒传》 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)(七十一回本),译者:赛珍珠(Pear S. Buck), 1933年 Water Margin, 译者:J. H. Jackson, 1937年 OUTLAWS IN THE MARSH(沼泽地里的逃犯),译者: Sidney Shapiro,1980年。 The Marshes Of Mount Liang, 译者:Alex and John Dent-Young,1994-2002年 《西游记》: Monkey: A Folk-Tale of China(简略版),译者: Arthur Waley, 1942年 (此译本还改名为Adventures of the Monkey God,Monkey to the West, Monkey: [A] Folk Novel of China和The Adventures of Monkey,以及儿童版 Dear Monkey) The Journey to the West, 译者:Anthony C. Yu,, 1977-1983年 (此译本在2006年出过一个简略版,以The Monkey and the Monky为书名) Journey to the West,译者:William John Francis Jenner, 1982-1984年 三、经典小说: 《桃花源记》 The Peach Blossom Spring,译者: (The Record of ) the Peach Blossom Peach Blossom Spring Story The Peach Blossom Land 《赵氏孤儿》 The Orphan of Zhao 《金瓶梅》,别名《金瓶梅词话》 The Golden Lotus, 译者:Clement Egerton, 1939年 Chin P'ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives, 译者: Bernard Miall, 1942年,由德文版译成英文 The Plum in the Golden Vase, 译者:Roy, David Tod,1993年 《聊斋志异》 Strange Tales from a Lonely Studio, 译者:Herbert Giles, 1880年 Strange Stories from the Lodge of Leisure,译者:George Soulie,1913年 Strange Tales of Liaozhai (Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi, and Yang Zhihong). 1982年 Strange Tales from Make-do Studio,译者:Denis C. & Victor H. Mair,1989年 Strange Tales from the Liaozhai Studio,译者:Zhang Qingnian, Zhang Ciyun 和Yang Yi,1997年 Strange Tales from a Chinese Studio,译者:John Minford,2006年 Strange Tales from Liaozhai,译者:Sidney L. Sondergard,2008年. 《西厢记》 The Western Chamber(向西边窗口) , 译者:S. I. Hsiung,1935年 Romance of the Western Chamber(简略版), 译者:T. C. Lai和Ed Gamarekian,1973 The Story of the Western Wing,译者:Stephen H. West,1995 《牡丹亭》 The Peony Pavilion,译者:Cyril Birch,1980 《琵琶记》 Tale of the Pipa,译者:Jean Mulligan,1980 《醒世恒言》 Stories to Awaken the World, 译者:Shuhui Yang 和 Yunqin Yang, 2000年 Stories to Awaken Men, 《喻世明言》 Stories to Enlighten Men Illustrious Words to Instruct the World Story New and Old(古今小说), 译者:Shuhui Yang 和 Yunqin Yang,2000年 《警世通言》 Stories to Warn Men Stories to Caution the World, 译者:Shuhui Yang 和 Yunqin Yang,2000年 《东周列国志》 Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms 《世说新语》 Shih-shuo Hsin-yü:A New Account of the Tales of the World,译者:Richard B. Mather,1976年 《封神演义》 Investiture of the Gods The Creation of the Gods,译者:Gu Zhizhong,1992年 Tales of the Teahouse Retold: Investiture of the Gods,译者:Katherine Liang Chew,2002年 《官场现形记》 Officialdom Unmasked, 译者:T. L. Yang, 2002 另也有译作: Donald Holoch在其所著的A Novel of Setting:The Bureaucrats中,将这本小说译为Official circles: a revelation.另外,也有其他相似的版本,如A Revelation of Official Circles、The Bureaucrats: A Revelation,或是Observations on the Current State of Officialdom、The Bureaucracy Exposed、The Exposure of the Official World 或Official Circles: A Revelation 《儒林外史》 The Scholars,译者:译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇 《镜花缘》 Flowers in the Mirror,译者:Lin Tai-yi, 1965年 The Marriage of Flowers in the Mirror, Romance of the Flowers in the Mirror, 《浮生六记》 Six Records of Floating LIfe, 译者:林语堂,1936年 Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist. 译者:Shirley M. Black,1960年 Six Records of a Floating Life. 译者:Leonard Pratt和Su-Hui Chiang,1983年 Six Records of a Life Adrift. 译者:Graham Sanders,2011 四:历史 《山海经》 Mountain and Sea Classics The Classic of Mountains and Seas,译者:Anne Birrell, 1999年 A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways Through Mountains and Seas,译者:: Richard E. Strassberg, 2002年 《吕氏春秋》 Master Lü's Spring and Autumn Annals The Annals of Lü Buwei 《史记》 Records of the Grand Historian of China,译者:Burton Watson, 1961年 Records of the Historians, 译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇, 1974年 Historical records,译者:Raymond Stanley Dawson, 1994年 The Grand Scribe's Records,编辑:William J.Nienhauser, 1994年至今 《淮南子》 The Huai-nan-tzu 《资治通鉴》 Comprehensive Mirror in Aid of Governance History as a Mirror(以史为镜) Zizhi tongjian: Warring States and Qin,译者: Joseph P. Yap, 2016年 《战国策》 Stratagems of the Warring States Chan-kuo ts'e, 译者: James I. Crump Jr.,1970年 Records of Warring States,译者:G. W. Bonsall, 五、医学 《本草纲目》 Outline of Herb Medicine Compendium of Materia Medica Materia Medica, Arranged according to Drug Deions and Technical Aspects Principles and Species of Roots and Herbs (直译) 注:本文中提到的译名主要来自英文维基百科。 2017年2月“一天一点”会员制口语群报名工作已正式开始!名额有限,详情请点击链接: 李延隆,新东方教育集团首届十大演讲师之一,“相信未来”“梦想之旅”大型公益讲座全国巡讲师,集团20周年功勋教师奖得主,集团教学培训师,集团北美考试管理中心演讲师,北京新东方学校元老级资深名师,首届赴美国访问团成员,在“新东方在线”及“步步高学习机”录制的系列英语考试和《新概念英语》课程深受广大英语学习者喜爱,现旅居澳大利亚美丽的悉尼。 欢迎添加我的个人微信:liyanlong2016 欢迎关注我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/liyanlong76 欢迎关注我的新浪微博:@李延隆老师 ‘一天一点’口语俱乐部 微信公众号:李延隆老师 个人微信:liyanlong2016 一天一点,口语不难! 长按二维码关注返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |