翻译研究 |
您所在的位置:网站首页 › name翻译成中文是什么 › 翻译研究 |
翻译研究 | 公司名称里面的t/a是什么鬼? 2018年6月15日 翻译与写作 微信关注:田间小站 前两天翻译的一个文件,合同首部介绍当事人信息,其中一方是这样的: Stevens Hatherley Holdings Ltd T/a Paragon
里面的t/a是什么鬼? 查了一下,原来是trading as 的缩写。而trading as就是我们常说的trade name。 好吧,我承认,虽然trade name整天挂在嘴边,但这个缩写和这样的用法,我之前真得不知道。 来复习下trade nametrade name也叫trading name、business name,中文翻译过来是“商号”。与商标指代商品和服务来源不同,商号指代的是企业。 trade name与legal name相对,后者是企业注册时使用的名称,即“法定名称”。简单来说,legal name是企业的“大名”,trade name是“小名”、“外号”。 trade name的缩写其实,trade name不止t/a一个缩写。 t/a是trading as的缩写。 在美国一般用doing business as,缩写便成了:DBA, dba, d.b.a.或d/b/a。 加拿大除了用trading as,还用operating as,缩写便是:o/a。 当然,加拿大人偶尔也用美国的doing business as。 为啥要用trade name? 既然有legal name了,为啥还要用trade name? 可能大名legal name太过正式formal严肃?比如笔者的“鱼子酱”就比真名用起来顺口。 又或者,大名已经被人注册,只好退而求其次,用作trade name。 trade name能干啥?trade name可以用来经营业务,而且可能在商界产生一定知名度。 所以开头那个例句中,要把trade name放上。 尽管如此,从法律角度而言,trade name不能单独用来签署合同,也不能用来起诉应诉。 所以开头那个例句中,trade name前面要写明legal name。 trade name需要注册吗?一些国家或地区要求trade name注册。比如美国要求提交DBA statement。 除了注册外,有些法域还要求在报纸上公示一段时间,如加利福尼亚州。 trade name实例最后来看个trade name的实例吧: 在Donovan v. RRL Corp., 26 Cal. 4th 261 (2001)案中,RRL Corporation是凌志汽车经销商,使用"Lexus of Westminster"这一trade name经营业务。但它是独立的实体,并非凌志下属机构。 翻译研究![]() |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |