名词是什么意思(名词是什么?举例子)

您所在的位置:网站首页 look名词意思是什么 名词是什么意思(名词是什么?举例子)

名词是什么意思(名词是什么?举例子)

2023-03-02 21:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

名词的翻译处理

一说名词,大部分同学都认为很简单,不就是名词吗,有啥好说的,直到你在面对考研翻译的时候才发现,用正常的名词直译的方法或许使句子并不通顺。

举个例子:

A close study of the article will offer you a better translation.

这是一个再正常不过的简单句。名词Aof 名词B的处理是很常见的,B的A。

然后大多数学生就直接翻译了这个简单句:

这篇文章的一个仔细研究会给你一个更好的译文。

写好了译文,再仔细读一下,根本就牛群不对马嘴。

所以本次文章,我要介绍一下名词的处理方式,未必适合所有名词的处理,具体问题具体分析,但起码你要知道这一点。

如果名词由动词+后缀转变而来或者该名词也具有动词词性,那么我们可以考虑翻译成动词。

我们回到刚才的例子:

A close study of the article will offer you a better translation.

这句话中的study是名词,但是它也有动词词性;translation的translate的名词形式。

我们不妨这么处理:

仔细研究这篇文章,…会翻译得更好。

还有两个细节要处理:

① 中文通常是人作主语,由人发出动作。

② 句子的谓语是will offer,主语有动作,可以用主将从现来处理——如果…,那么…。

再次完善:

如果你仔细研究这篇文章,那么你会翻译得更好。

下面过渡到真题:

1.Oppositionto telescopes on Mauna Kea is nothing new.

【分析】opposition 是oppose得名词形式,可以用动词翻译。后面的部分可以单独翻译,前面加这。

【译文】反对在莫纳·基亚建立望远镜基地,这并非新鲜事儿。

2. I have excluded him because, while his accomplishments maycontribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

【分析】contribute to the solution of moral problems 中的solution是动词solve的名词形式,如果翻译成字面有助于道德问题的解决,不如翻译成动词有助于解决道德问题。

【译文】我之所以把他排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面。

3. Darwin was convinced that thelossof these tastes was not only alossof happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【分析】本句出现两个loss,通常要翻译成不同的意思。此处taste是爱好,指前文的音乐和美术,所以不能用动词处理。the loss of these tastes 用动词处理loss更通顺,失去了这些爱好;a loss of happiness如果翻译成失去了快乐,那就显得不符合常理,快乐的方式有很多种,爱好只是其中一部分,所以loss要翻译成另外一个意思,减少。

【译文】达尔文相信,失去了这些爱好(音乐和绘画方面)不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。

4. Theemphasison data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to theanalysisof cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

【分析】emphasis是emphasize的名词形式,可以处理为动词翻译:强调收集一手资料。但是,也可以为了与后面的perspective构成并列,也可以用名词的方式来处理:对收集一手资料的重视;analysis是动词analyze的名词形式,显然,也是用动词词性来翻译更加通顺。而study虽然也有动词词性,但受谓语makes的影响,依然用名词形式来理解。

【译文】强调收集第一手资料,加上在分析古今文化时所采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

5. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to anexplorationof rules of conduct in business.

【分析】exploration是explore的名词形式,为了译文的通顺,exploration可以用动词形式来翻译。

【译文】但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范一样。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3