如何简洁、精确的翻译icon、sign、symbol、logo、glyph,这些英语词的异同? |
您所在的位置:网站首页 › logo与图标的区别 › 如何简洁、精确的翻译icon、sign、symbol、logo、glyph,这些英语词的异同? |
其实可以通过造词组翻译。(他们本来的中文就不包括“符号”吧。。) 一下均取与“符号”相近的释义 icon, a symbol or graphic representation on a screen of a program, option or window. 造个词组可以是application icon, “应用程序图标”,那就叫icon“图标”好了 sign, a notice on public display that gives information or instructions in a written or symbolic form: I didn't see the 'Stop' sign. 造的词组就是Stop sign, “‘停止’标志”,那就叫sign“标志”好了 symbol, a thing that represents or stands for something else, especially a material object representing something abstract: the limousine was another symbol of his wealth and authority. 这边的词组就是symbol of his wealth and authority, “他财富和权威的象征”,那就叫symbol“象征”好了 logo, a symbol or other small design adopted by an organization to identify its products, uniform, vehicles, etc.: the Olympic logo was emblazoned across the tracksuits. 这边的词句就是thy Olympic logo, “奥运标识”,那就叫logo“标识”好了 glyph, 我就直接去Apple Dictionary的释义“象形文字/象形符号”了,和前面几位还是不太一样的 总结一下: icon, “图标”,联想计算机应用图标;sign, “标志”,如各种交通标志,标志着你可以/不可以做某事;symbol, “象征”,本身和“符号”差别挺大的;logo, “标识”,如“奥运标识”,有一种识别身份的作用,与“标志”区别;glyph, “象形文字”。 希望有所帮助。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |