【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023

您所在的位置:网站首页 local海运 【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023

2023-07-07 00:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

2023年7月3日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on July 3, 2023

法新社记者:根据已宣布的消息,美国财长耶伦将于7月6日至9日访华。外交部能否介绍此访具体安排和对此访的期待?

  AFP: It has been announced that US Treasury Secretary Janet Yellen will visit China from July 6 to 9. Does the Foreign Ministry have any more details on Secretary Yellen’s itinerary or specific expectations for her visit?

汪文斌:中方就此访已发布消息,关于你提到的具体问题,建议向主管部门询问。

  Wang Wenbin: The Chinese side has released information on the visit. As to your specific question, I’d refer you to the competent authorities. 

中新社记者:据报道,中国籍候选人、现任粮农组织总干事屈冬玉昨日高票胜选,成功连任下一任粮农组织总干事。中方对此有何评论?

  China News Service: It’s reported that Chinese candidate and incumbent FAO Director-General Qu Dongyu was reelected with strong support yesterday. What’s China’s comment?

汪文斌:7月2日,在意大利罗马举行的联合国粮农组织大会第43届会议选举新任总干事,中国籍候选人、现任粮农组织总干事屈冬玉以168票高票胜选连任。中方对屈冬玉总干事表示祝贺。

  Wang Wenbin: The Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for the next four years was elected at the 43rd session of the FAO Conference held on July 2 in Rome, Italy. Chinese candidate and incumbent FAO Director-General Qu Dongyu won another term with 168 votes. We congratulate Director-General Qu on his reelection.

作为粮农组织第二大会费国,中方将继续积极支持粮农组织工作,相信在屈冬玉总干事带领下,粮农组织将继续为完善全球粮农治理、推动落实联合国2030年可持续发展议程作出积极贡献。

  As the second largest contributor to the FAO’s regular budget, China will continue to actively support the organization’s work. We believe that under the leadership of Director-General Qu Dongyu, the FAO will make new contributions to improving global food and agriculture governance and implementing the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development.

总台央视记者:第三届中国—非洲经贸博览会已于昨天顺利闭幕。据报道,本届博览会成果丰硕,创造了多项“历届之最”。发言人能否介绍更多情况?

  CCTV: The third China-Africa Economic and Trade Expo closed yesterday. It was reported that this expo produced fruitful outcomes and created many “firsts.” Can you share more with us?

汪文斌:6月29日至7月2日,第三届中国—非洲经贸博览会在湖南长沙举办,国家副主席韩正出席开幕式并致辞。博览会期间,数千家中非展商跨越山海来“湘”会,共同绘就中非“共谋发展、共享未来”的美好图景。

  Wang Wenbin: The third China-Africa Economic and Trade Expo was held in Changsha, Hunan from June 29 to July 2. Vice President Han Zheng attended and addressed the opening ceremony. The expo brought together thousands of Chinese and African exhibitors to Hunan to jointly work for China-Africa “Common Development for a Shared Future.”

作为中非合作论坛框架下最大的经贸合作平台,中非经贸博览会自2018年宣布设立以来就深受欢迎。本届博览会规模更大、人气更旺,吸引了53个非洲国家,12个国际组织,30个国内省区市,1700余家中非企业、商协会和金融机构参会,参会规模为历史之最。来自29个国家的近1600项展品报名参展,较上届增长约166%。马达加斯加的精油、赞比亚的宝石、埃塞俄比亚的咖啡、津巴布韦的木雕、肯尼亚的鲜花、南非的葡萄酒等非洲品牌商品集中“上新”、精彩亮相,吸引了超过10万人次观展。

  As the biggest platform for economic and trade cooperation under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation, the China-Africa Economic and Trade Expo has been popular since its launch was announced in 2018. This year’s expo has been bigger in scale and attracted more people than previous ones. Fifty-three African countries, 12 international organizations, 30 Chinese provinces, regions and cities, and more than 1,700 Chinese and African businesses, chambers of commerce, associations and financial institutions were present at the expo, making the expo the biggest one in its history in terms of scale. Close to 1,600 products from 29 countries were registered for exhibition, up by nearly 166 percent than the last expo. A large variety of African goods can be found at the expo, including essential oil from Madagascar, gems from Zambia, coffee from Ethiopia, wood carvings from Zimbabwe, flowers from Kenya and wine from South Africa, attracting over 100,000 people.

火热的中非经贸博览会是中非经贸合作蓬勃发展的缩影。今年是习近平主席提出真实亲诚对非政策理念十周年。在中非双方共同努力下,中非经贸合作规模不断扩大,质量日益提升,领域更趋多元,树立了南南合作的样板和互利共赢的典范。目前,中国已与52个非洲国家及非盟委员会签署“一带一路”合作文件,并在贸易畅通、投资合作、产能合作、电子商务等领域共同设立多个专项工作组。中非合作领域也由传统的贸易、工程建设向数字、绿色、航空航天、金融等新兴领域不断延伸。中国企业积极参与非洲数字基础设施建设,推动非洲电子商务、移动支付、媒体娱乐等行业迅速发展。

  Such a bustling scene at the expo epitomizes the thriving economic and trade cooperation between China and Africa. We are in the 10th year since President Xi Jinping put forth the principles of sincerity, real results, amity and good faith for China’s relations with Africa. With the concerted efforts of the two sides, China-Africa economic and trade cooperation has been larger in scale, higher in quality and more diverse in areas, becoming a model for South-South and win-win cooperation. As of today, China has signed Belt and Road cooperation documents with 52 African countries as well as the AU Commission, and set up working groups in areas of trade connectivity, investment cooperation, industrial capacity cooperation and e-commerce. China-Africa cooperation has also extended from traditional areas of trade and projects building to emerging areas of digital economy, green development, aerospace and finance. In particular, Chinese companies have taken an active part in the building of digital infrastructure in Africa, giving a boost to the fast growth of e-commerce, mobile payment, media and entertainment in Africa.

火热的中非经贸博览会再次向世界展现,中国对待非洲朋友的真心诚意和开展对非合作的务实高效;也再次让世界清楚看到,抹黑中非合作的论调是多么苍白无力。中国将继续以中国式现代化为非洲国家带来新机遇,同非洲兄弟一道走向共同发展、共同繁荣。

  The bustling scene at the expo once again shows to the world that China is sincere to our African friends, and down-to-earth and highly efficient in our cooperation with Africa. Rhetoric that smears China-Africa cooperation is just feeble and futile in face of the expo. China will continue to create new opportunities for African countries in the process of Chinese modernization and walk together with our African brothers to common prosperity.

德国电视一台记者:上周末我台播出的德国纪录片中提到,联合国粮农组织向来以减少“全球南方”国家农民对农药的依赖为己任,但在屈冬玉总干事的领导下,该机构却偏离了这一目标,转而促进农药行业发展。中国政府对此有何看法?

  ARD German TV: A German documentary that was aired this weekend by ARD German TV and Radio comes to the conclusion that the UN food agency, FAO, under its head Mr. Qu has deviated from its cause of reducing the reliance of farmers on pesticides in countries of the Global South but promoted pesticides industry. What is the view of the Chinese government on this?

汪文斌:我刚才已经清楚表明了中方对屈冬玉胜选连任联合国粮农组织总干事的态度。如果还有什么要补充的话,那就是,屈冬玉总干事高票连任的事实充分表明,他过去4年来的工作得到国际社会的高度认可。你提到的有关论调完全不被国际社会所接受。

  Wang Wenbin: I have just made clear China’s position on Director-General Qu Dongyu’s re-election. If there is anything to add, his reelection with a big majority fully shows that his work over the past four years has been highly recognized by the international community, and the argument you just cited is totally unacceptable to the international community.

总台国广记者:据报道,塞拉利昂选举委员会于当地时间6月27日公布总统选举结果,执政党人民党总统候选人比奥以56.71%的得票率当选并宣誓就职。中方对此有何评论?

  CRI: According to reports, Sierra Leone’s election commission released the presidential election results on June 27 local time. Julius Maada Bio, the ruling Sierra Leone People’s Party candidate, won the election with 56.71 percent of the vote and was sworn in. What’s China’s comment?

汪文斌:中方对塞拉利昂大选平稳、顺利举行表示祝贺。中塞建交52年来,在双方共同努力下,友好关系日益巩固和深化。中方将一如既往加强两国各领域交流合作,推动中塞关系不断向前发展。

  Wang Wenbin: We extend our congratulations on the smoothly and successfully held presidential election in Sierra Leone. Since the establishment of diplomatic relations 52 years ago, with the concerted efforts of the two sides, the friendly relations between China and Sierra Leone have grown stronger and deeper. China will continue to enhance exchange and cooperation in various sectors with Sierra Leone and achieve new progress in bilateral relations. 

《环球时报》记者:据报道,6月30日,美军参谋长联席会议主席米利在美全国新闻俱乐部活动上称,中国希望在未来十年内成为亚洲霸主,并在本世纪中叶实现军力超过美方。中国人民解放军发展军力,计划2027年前统一台湾。美国应优化人工智能和量子计算等技术,维持美军决定性优势和战备能力,慑止战争。中方有何评论?

  Global Times: According to reports, on June 30, the US Chairman of the Joint Chiefs of Staff Mark Milley said at an event of the National Press Club that China wants “to be the regional hegemonic in Asia within the next 10 years” and “exceed global US military power by midcentury.” The People’s Liberation Army is developing its military capabilities with a plan of “unification with Taiwan by 2027.” The US should optimize such technologies as artificial intelligence and quantum computing to maintain the US military’s decisive advantage and readiness to deter war. What’s China’s comment?

汪文斌:美方一些人居心叵测、混淆是非,反复炒作“中国军力威胁论”,实质是为自己搞军备扩张、维持军事霸权、破坏地区和平稳定寻找借口,为挑动台海紧张、推进“以台制华”制造抓手。

  Wang Wenbin: Some in the US with evil intentions misrepresent facts and has constantly hyped up the “China military threat” narrative. They are in fact creating excuses for their efforts of arms expansion, maintaining military hegemony and sabotaging regional peace and stability and finding ways to stoke tensions in the Taiwan Strait and use Taiwan to contain China.

我要指出的是,中国始终奉行防御性国防政策,坚定不渝走和平发展道路。中国军力的增长是世界和平力量的增长,有助于维护亚太和世界和平稳定。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。同时,我们绝不允许任何人、任何势力把台湾从祖国分裂出去。

  I want to point out that China has always pursued a national defense policy that is defensive in nature and stays committed to peaceful development. China’s military growth means a stronger force for world peace and is conducive to safeguarding peace and stability in the Asia Pacific and beyond. Realizing the complete reunification of the motherland is the common aspiration of the Chinese people and we will strive for the prospects of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. Meanwhile, we will never allow anyone or any force to separate Taiwan from our motherland.

我们敦促美方停止抹黑中国,停止穷兵黩武,停止操弄台湾问题,恪守一个中国原则和中美三个联合公报,以实际行动维护地区和平稳定。

  We urge the US to stop smearing China, stop dangerously ramping up military build-up, stop manipulating the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and safeguard regional peace and stability with concrete actions.

彭博社记者:国际原子能机构总干事格罗西将于明天开始访问日本,他将发表一份关于福岛核电站污水排放安全性的报告,该报告可能会支持日本排放污水。众所周知,中国对此表示反对。外交部有何回应?

  Bloomberg: The International Atomic Energy Agency’s director general Rafael Grossi will visit Japan starting tomorrow. He will deliver a report on the safety of discharge of tainted water from the Fukushima nuclear plant. That report may give backing for Japan to proceed with the discharge, which, as we all know, China opposes. How does the foreign ministry respond?

汪文斌:中方反对日本强行向海洋排放核污染水的立场是一贯的。向全世界转嫁核污染风险,既不道德,也不合法。中方敦促日方正视国际社会和国内民众合理关切,停止强推排海计划,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格国际监督。我注意到,近日韩国媒体等持续报道日本官员通过塞钱等方式对国际原子能机构综合评估报告结论施加不当影响,这加剧了国际社会对日本核污染水排海的疑虑和担忧,日本政府有责任给出令人信服的解释。日方如一意孤行,必将为自己的错误行径受到谴责、付出代价。

  Wang Wenbin: China’s opposition to Japan’s efforts of pushing through the discharge plan of nuclear-contaminated water into the ocean is consistent. It is neither ethical nor lawful to spill the risk of nuclear pollution to the rest of the world. China urges Japan to face up to the legitimate concern of the international community and people in Japan, stop forcibly proceeding with its ocean discharge plan, dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, safe and transparent manner and place itself under the strict monitoring of the international community. I noted that the ROK media recently have been running stories on the inappropriate influence imposed by Japanese officials on the IAEA comprehensive review report through political donations, etc, which heightened doubts and concerns of the international community on Japan’s plan of discharging the nuclear-contaminated water into the sea. The Japanese government has the responsibility of providing a credible explanation on this. If Japan refuses to change course, it will be condemned and pay for its erroneous acts.

中方认为,国际原子能机构应当就福岛核污染水排海拿出负责任的结论,必须经得起历史和科学检验,绝不能为日本核污染水排海的错误行径背书。这是呵护我们共同的海洋生态环境、维护全人类生命健康、保护人类赖以生存的唯一星球的要求。

  China believes that the IAEA should come to a conclusion on the ocean discharge of contaminated water from Fukushima that is responsible and can stand up to the test of history and science and must not endorse Japan’s wrongdoings in the disposal of nuclear-contaminated water. It is for the maritime environment that we all share, the life and health of all human beings and the only planet that we call home.

东方卫视记者:有报道称,6月30日,法国马赛发生一起中国旅行团大巴遭砸的事件。发言人能否介绍事件最新处理情况?对在法中国公民有何建议?

  Dragon TV: According to media reports, a bus carrying Chinese tourists was attacked in Marseille on June 30. Could you share the latest updates? Do you have any advice for our Chinese compatriots in France?

汪文斌:近期,外交部和驻法国使领馆密切关注在法中国公民人身安全,及时发布提醒,采取措施保障在法中国公民安全与合法权益。一中国旅行团在法国马赛旅游期间受骚乱波及,所乘大巴车窗被砸,数人受轻伤。中国驻马赛总领馆立即启动领事保护应急机制,协助旅行团报警并开展紧急处置,向法方提出交涉。该团游客现已提前结束法国行程并安全回国。

  Wang Wenbin: Recently, our foreign ministry and the Chinese embassy in France have been closely following the personal safety of our compatriots in France, issuing timely alerts and taking measures to protect their safety and lawful rights and interests. A Chinese tour group was affected by the unrest in Marseille, France during its trip there. A bus carrying the Chinese tourists had its windows smashed, leading to minor injuries. The Chinese Consulate-General in Marseille instantly activated the consular protection emergency mechanism, helped the tourists to call the police and handle the emergency, and lodged representations with the French side. So far, the group of tourists have left France ahead of schedule and returned to China safely.

我们再次提醒在法中国公民密切关注当地治安形势,谨慎外出,远离游行示威及暴力冲突区域,加强安全防范。如遭遇意外,请及时报警并联系中国驻法国使领馆求助。

  We would like to once again remind our compatriots in France to closely follow the local security situation, be cautious about going out, stay away from the areas where demonstrations, protests and violent conflicts erupt, and strengthen safety precautions. In case of accident, please immediately call the police and contact the Chinese diplomatic and consular missions in France for help. 

新华社记者:据报道,当地时间6月30日,肯尼亚西北部凯里乔郡发生一起严重交通事故,事故已经造成至少52人死亡、32人受伤。中方对此有何评论?

  Xinhua News Agency: According to reports, a serious road accident in Kericho county in northwestern Kenya on June 30 local time killed at least 52 and injured 32. Does China have any comment?

汪文斌:我们注意到这一不幸事件,对事故造成重大人员伤亡深感悲痛。在这个悲伤的时刻,中方同肯尼亚政府和人民坚定站在一起,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,也衷心祝愿伤者能够早日康复。

  Wang Wenbin: We have heard of the tragic accident and are deeply grieved by the heavy casualties. In this moment of grief, our hearts are with the Kenyan government and people. We mourn for the lost lives, extend condolences to the bereaved families, and wish the injured a speedy recovery.

路透社记者:美国财长耶伦和前国务卿、总统气候变化事务特使克里预计将于近期访华。中方对其访问有何期待?

  Reuters: The US Treasury Secretary and also former Secretary of State and US climate envoy John Kerry are expected to visit China soon. What’s China hoping to get out of these talks?

汪文斌:中美就各层级对话与交往保持着沟通。关于你提到的具体访问,建议向主管部门询问。

  Wang Wenbin: China and the US are in communication on dialogue and exchange at all levels. As for the specific visits you asked about, I’d refer you to competent authorities.

路透社记者:据《金融时报》报道,中国向一些发展中国家发去外交照会,促其反对有关方面提出的就航运排放征税的动议。发言人能否确认中国发出了该照会?照会内容是什么?

  Reuters: According to a Financial Times report, China sent a diplomatic note to a number of developing countries to ask them to not support a motion to introduce a levy on shipping with regard to emissions that is apparently being proposed. I was wondering can you confirm that China did indeed share such a diplomatic note with other nations and what was the content of this note? 

汪文斌:中国作为国际海事组织的成员国和A类理事国,高度重视并积极支持国际海事组织在应对气候变化方面的努力。中方认为,国际海事组织的有关工作应坚持共同但有区别的责任原则,考虑不同国情,照顾广大发展中国家的合理关切,推动达成公正、务实的国际海运业温室气体减排战略和措施。

  Wang Wenbin: As a member state of the IMO and Category A member of the IMO Council, China highly values and actively supports IMO’s efforts to address climate change. China believes that in carrying out relevant work, the IMO should follow the principle of common but differentiated responsibilities, take into consideration different national conditions, accommodate the legitimate concerns of developing countries, and promote the formulation of a fair and practical greenhouse gas (GHG) emission reduction strategy and relevant measures for the international shipping industry.

在相关工作当中,中国始终本着积极建设性的态度,保持与其他成员国合作与协调,包括推动国际海事组织以中国方案为基础达成国际海运业温室气体减排初步战略,牵头制定重要减排措施和技术文件,参与开展国际海事组织专项基础研究,并在包括本次会议在内的关键进程中多次发挥引导和桥梁作用,赢得各成员国广泛认可。

  In relevant work, China has always maintained cooperation and coordination with other member states in an active and constructive manner. For example, we have worked for the adoption of the IMO’s initial strategy to reduce GHG emissions from international shipping that is based on China’s proposal, taken a lead in working out important measures and technical documents concerning emissions reductions, participated in and carried out IMO GHG studies, and played a guiding role and served as a bridge in multiple critical processes including at the meeting this time. All this has won widespread recognition by member states.  

未来,中方也将在国际海事组织框架下继续积极贡献中国智慧和中国方案,同所有成员国一道,为应对全球气候变化作出贡献,共同促进国际海运业的可持续发展。

  Going forward, China will continue to actively offer its wisdom and ideas under the IMO framework, and work with all member states to contribute to the global response to climate change and the sustainable development of the international shipping industry.

记者追问:能否确认中国是否向各国发去了该照会?

  Follow-up: Could you confirm did China send such a diplomatic note to other nations or not?

汪文斌:我刚才已经回答了有关问题,没有要补充的信息。

  Wang Wenbin: I have answered this question just now and have nothing to add.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3