Bottom line, 千万别翻译成“底线” |
您所在的位置:网站首页 › lines用英语怎么说 › Bottom line, 千万别翻译成“底线” |
原标题:Bottom line, 千万别翻译成“底线” “Bottom line” 是一个非常常用的表达 如果直译的话是“底线” 但是,“做人是要有底线的” 这个“底线” 可以用bottom line来表示吗? 这个表达其实有两层含义, 我们来看一下维基百科的解释: ①The final balance; the amount of money or profit left after everything has been tallied. 刨除所有开支之后,账本的最终利润。 ②The summary or result; the most important information. 最终结果,最重要的信息。 第一个释义属于财务会计的范畴 如果你不是学习财会的 简单了解即可 但是第二个释义特别重要 翻译成中文就是: “别扯没用的,直接说有用的” “归根结底” “最重要的是” 我们来看两个例句,体会一下: The bottom line is that he lied to me. 归根结底,他还是对我撒谎了。 The bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year. 现在问题就是:如果我们不出做一些大的改变,我们的公司可能活不过明年了。 “做人的底线” “不要挑战我的底线” 这里面的“底线” 用英语该怎么表达呢? 我们可以用limit 我们来看一个例句,体会一下: Don't you dare test my limits. 不要测试我的底线。 想描述一个人越界了 还可以用: cross the line I can tolerate a lot, but they really crossed the line when they made the airport cancel 100 flights. 我是很能忍的,但是当他们迫使100个航班停飞时,他们真的实在太过分了。 好啦,以上就是今天的内容了返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |