《Kenshi2》本地化的最新进展

您所在的位置:网站首页 lick翻译 《Kenshi2》本地化的最新进展

《Kenshi2》本地化的最新进展

2023-07-14 06:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

Kenshi1的翻译工作皆由Lo-Fi首席作家Nat,以及我们的日文本地化、PR以及社区经理Meg(现也担任本地化负责人)负责。她们两人现在正利用Kenshi1中的经验来改进和完善Kenshi2的本地化过程,以便非英语国家的人能够按原意享受游戏。

在这个月的社区更新里,她们两人将会跟大家分享一些有关Kenshi2中翻译技术大大改进背后的见解,以及我们为非英语玩家制定的未来发展计划。

“在管理本地化方面,最令人沮丧的挑战来源于语言上的不相通,因此不能自己亲身地去验证质量和掌握进展情况。我得完全相信其他人正在认真地做着自己分内事,或者是真的有在认真对待这项事情。而且由于我自己有其他的事情需要处理,所以真的非常难做到时刻监督进度,”因为要在编写游戏剧情的同时管理Kenshi的8种不同语言的本地化事项而焦头烂额的Natalie继续说道:“在编写Kenshi剧情的时候也遇到了许多复杂情况;我得花费几个月时间来训练一些新手作家去习惯并掌握‘Kenshi风格’、了解换词在语法上是如何配合的、检查句子是否流畅(程序性对话由于有许多可供选择的组合,所以会出现一些组合相当奇怪的现象)、甚至只是钻研Kenshi的主题和一致性。Kenshi的故事编写是另一层次的思维过程——只有一半涉及真正的创作力,剩余的一半则是Kenshi独有的脑动脉瘤级别的技术怪圈。

我不能亲自去检查这些东西,也不能适当地把我们的翻译人员训练到同样的水平。因此,我非常庆幸Meg能在我们的Kenshi2团队当中,她的时间相对比较充裕,而且能够跟其他翻译者共同在“前线”工作,一起沟通这些问题并紧密合作。”

Kenshi的善后工作

我们时刻都在关注着在Kenshi1中运行地不太顺畅的一切问题,也打算用这些新发现的知识和理解为Kenshi2的开发奠定一个好的基础。在Kenshi1的本地化过程中,我们学到的最重要的经验是语境和语用。翻译者基本上是一个使用自己的语言书写游戏故事的作家。他们这些说着母语的人在做决定时最有能力判断,例如当他们将名字翻译到他们的母语时,他们是否按字面意思来翻译呢?还是保持与该词相似的发音、或是创造出更有说服力的词语? 

 语用

Kenshi2目前还在开发阶段,因此如果翻译者不能理解游戏中的基调或某些东西是如何使用的,他们很容易曲解含义和语气。本地化人员还必须适当地能够反映预期的主题和信息,并理解写作背后的游戏设计和预期体验,例如:我们竭力想要玩家体验到东西、我们竭力暗示或者鼓励他们去采取的行动。

在很多时候,翻译者要处理的是玩家可以做出的改变游戏的行动,而作为作者,我们需要真正澄清这些玩家决策造成的反响和分量。如果翻译者没有意识到某些台词对整体的影响,那么游戏体验就有可能变得非常地不如人意,玩家可能会因此错过一个巨大的机会,或者因为不理解的事情而受到严重的惩罚。

从本质上讲,玩家的游戏体验和乐趣比花哨的语言和漂亮的文字更有分量。我们现在与翻译者的合作更加紧密,并让他们参与到开发过程中,经常进行交谈会、研讨会和问答环节,用来代替过去那种在开发结束后才开始本地化的模式。这一次,我们的翻译工作与开发同时进行。

 

语境

我们最初并没有计划对Kenshi1进行本地化;对于参与的4-6个人来说,这已经是一个巨大的开发项目。但当我们第一次看到这个游戏在欧洲其他地区开始流行时,以及当玩家开始制作他们自己的翻译mod时,我们才真正意识到我们可能要把这个游戏翻译成其他语言。而那次的本地化工作是在接近尾声时才开始着手的,并交由一群外包公司处理,所以我们没有为文件奠定适当的基础。

我们现在有了一个出色的新内部维基,对于团队的其他成员来说,可以直观地访问和使用,能够时刻确保查看的是最新的情报(知识在发展过程中不断进化和变化)。

翻译者不仅可以使用我们的维基来了解世界和文化的背景,而且我们还可以用它来解释游戏中任何地区的语言风格、特定的俚语、人物、关键事实和相关的反复出现的名字或主题。添加所有人物的简介对翻译者来说也是非常有帮助的:例如,他们的性别、个性和在故事中的角色——是善还是恶。

我们还制作了更有组织性的命名系统,能立即为正在工作的项目提供更多的语境和条理性。我们有很多设计文件和指南,最重要的是,我们有翻译说明!这些注释是作者可以直接附在项目、对话字符串、甚至GUI数据上的,将在FCS的翻译模式中显示。其中包括像整体背景总结、正规的程度、反映深层含义的具体措辞、故意拼写错误/发音错误、可能在翻译中丢失的双关语或幽默等。

如果翻译者不能理解游戏中的基调或某些东西的使用目的,他们很容易曲解含义和语气。我们能为翻译者提供越多的上下文信息,翻译质量就越好。在我们的写作任务中,1)更新维基,2)对我们所写的一切留下注释,这两项已经成为我们日常工作的一部分。 

团队

我们与之前负责Kenshi1文本翻译的翻译者Paola(西班牙语)、Marie(法语),当然还有Meg(日语)一起开始了第一轮本地化的序幕,这项工作始于1月。我们也计划在今年开展其他的工作,现在我们都在努力解决最初的问题和磨合期的问题(例如:数据丢失、翻译注释丢失、数据导出问题和我们软件的崩溃情况)。

Meg最近完成了Kenshi1的修订版日文翻译,现在担任本地化负责人,在她负责Kenshi2工作的同时,也在培训/支持其他翻译者。Meg和Kenshi1的关系是紧密相连的,因为她本人就是一个狂热的Kenshi玩家,她花了无数时间游玩这款游戏以及观看Kenshi相关视频,而且在经过Kenshi1被modder和其他翻译者的多次修订翻译后,她还担任起了重新翻译这项工作的负责人。

通过追溯她的前辈们所犯的错误,她能够提出有助于改善本地化过程的要求,这些要求现在已纳入Kenshi2的本地化项目里。无论是作为玩家,还是作为日本社区经理,她非常了解Kenshi,这对我们很有帮助。如果想要知道她在翻译Kenshi1时遇到的各种挑战,请阅读她在Game*Spark(日语)的采访。 

“我在游戏发布后就参与到了Kenshi1的翻译工作当中,因此我对游戏世界和大多数的对话情景都非常熟悉。而且网络上还有由粉丝自发创建的维基页面(英语和日语)以供我作参考。

而由于从开发阶段就参与Kenshi2的本地化工作,使我能够传达一些想法和建议,这些想法和建议可能会给翻译人员带来巨大的变化。通过内部维基、译者说明和FCS的改进,现在翻译Kenshi2的经验就与已经完成翻译校对的Kenshi1相似(甚至质量更好),这要归功于写作和技术团队,他们将本地化作为开发中的核心考虑之一。

而且在早期本地化阶段,我非常荣幸地能够和Paola以及Marie一起共事。这为我们提供了分享纳入FCS中的说明和改进的问题的机会。我们正在与写作和技术团队分享我们所面临的任何困难,无论这些困难有多小,我们深知现在能找到的任何答案都能为其他翻译者在未来的本地化道路上提供非常好的帮助。”Meg说

案例研究 —— 卡屯马屁精

为了让大家了解这三种语言的翻译情况,这里是Kenshi2的“卡屯马屁精手册”节选的小剧透,以及我们翻译人员的评论。由于卡屯马屁精并不存在于真实世界里,因此对于翻译来说这是一个非常大的挑战,而且翻译也非常依赖于翻译者的想象力。这个手册含有非常多专门为Kenshi编造的词语,所以使得大家一开始对内容意思一头雾水。而翻译卡屯马屁精手册还需要注意的一个问题就是需要保持统一性,因为这个游戏早已在Kenshi1里出现过。 

英文原文

“The first rule of Catcrawlers:Don't try to play Catcrawlers.No, you've gotta breathe Catcrawlers, feel it in your bones.Don't even attempt to tug those digits 'til you've charged those wedgers, because you sure as hell can't lick a SPADE 'til you've understood the stone die on a spiritual level.Yes, the depth of Catcrawlers will be beyond most in these outlands.So, let's get started...”

西班牙翻译

 

"La primera regla del Arrastra-Cat:No intentes jugar a Arrastra-Cat.No, tienes que respirar Arrastra-Cat, presentirlo, intuirlo cual corazonada.Ni se te ocurra tirar de esos dígitos hasta que hayas cargado esos nipeludos, porque fijo que no puedes lamer una COPA hasta que hayas comprendido que la piedra muere a un nivel espiritual.Sí, la profundidad de Arrastra-Cat llegará mucho más allá de estas lejanas tierras.Así que pongámonos manos a la obra…"

 

“翻译Kenshi的内容虽然非常有趣,但却经常容易碰壁。幸运的是,作家们都非常地平易近人,对于一些复杂的、编造的语言、拟声词和其他从他们头脑中产生的新东西,他们都会给翻译者解释并提供背景。我编造了一个词来翻译其中一个编造的词:nipeludo for wedger。这是我在现实生活里会使用的一个词,现在我将它送给西班牙的Kenshi玩家作为一份小小的礼物。”Paola说

 

法语

“Première règle de la Course aux Cats:N'essaye pas de jouer à la Course aux Cats.Non, il faut que tu la respires, qu'elle coule dans tes veines.Ne tente même pas de mélanger des doigts avant d'avoir balayé les boulettes, parce que jamais de la vie tu n'arriveras à lécher un CARREAU avant d'avoir compris le lancer de dés à un niveau spirituel.Oui, la subtilité de la Course aux Cats sera inaccessible à la majorité sur ces terres sauvages.Alors, commençons…”

“我享受在翻译Kenshi时遇到的各种创造性挑战,因为它使我的大脑得到伸展,总的来说很有趣!最具挑战性(也最有趣)的方面之一是翻译捏造的词语和想象中的事物,因为你必须忠实于原文的意思和效果,同时要有创造性,避免直译……《卡屯马屁精手册》是这种平衡行为的一个很好的例子!

我翻译这段文字的目的之一是忠实于原文的精神:也就是说,这段文字听起来像一本严肃的游戏手册,但实际上充满了无厘头的、不明所以的(有时略显粗鲁)胡言乱语。我找到了一个网站,上面有纸牌和赌场游戏的词汇,并将其中一些比较严肃的词汇与无厘头的词汇混合在一起,创造出一些联想、动作和图像,这些联想、动作和图像使得其效果在法语翻译中和英语原文一样有趣和荒唐。

例如:我将“lick a SPADE”翻译成了“lécher un CARREAU”。我保留了舔这个动词的想法,因为这很有趣,但把“黑桃”改为法语的“方块”,它既是扑克牌的花色,也是“窗户”的意思,保持了双重含义,创造了一个滑稽的形象(法语“黑桃”没有类似的双关含义)。

 

日文

「キャットクローラーの第1のルール:それはプレイしないことだ。キャットクローラーに心身を預け、直感に導かれる。幻の石を求めて『鋤』で深掘りする虚しさを実感するまで、それは無理だと心得よ。その奥義の境地に達するまで、勝負をつけるなど、もっての外だ。このへき地の遥か彼方よりもさらに奥深いのがキャットクローラーなのだ。それでは始めよう...」

 

“日语没办法在这一段文字里玩文字游戏,所以我翻译得比较随意,以强调意思。而第二句话被分解成两句,但由于日语中没有大写单词表强调,因此这里我将SPADE用『』表示。这整体语气基本上和在日本找到的任何旧世界手册的语气是相同的。”Meg说

 

Kenshi 降价 60% 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3