无讼阅读|法律英语

您所在的位置:网站首页 licence和permit 无讼阅读|法律英语

无讼阅读|法律英语

#无讼阅读|法律英语 | 来源: 网络整理| 查看: 265

 

来源/微信公众号“观合法律翻译”(guanhepartners)

 

在翻译合同时,有没有碰到“独占许可”和“排他许可”的翻译难题?

法学专业以外的同学,这时可能需要去搜索一下,看看这两个词有什么区别。即便有法学背景,知道二者的区别,恐怕也会在选词上犹豫不定。

简单来说,独占比排他更严格,连许可方自己也不能利用许可的知识产权。

按一般理解,“排他”往往会对应到exclusive,那“独占”是什么?sole吗?

我以前翻译的时候,也没搞懂,这两个词大概就用过去了,直到有一天在 A Manual of Style for Contract Drafting 里看到一个说法:

 

In licensing circles, it seems generally accepted that there’s a distinction between an exclusive license and a sole license. In an exclusive license, only the licensee has the right to make use of the intellectual property. By contrast, in a sole license, the licensor agrees not to grant any additional licenses but retains the right to make use of the intellectual property.

简单来说,exclusive license是独占许可,sole license是排他许可。

这与我之前的理解恰好相反。我以前以为sole是比exclusive更加“唯一”的。

可是,为什么sole会有“唯二”的感觉呢?它不应该是“唯一”吗?

为此,我还专门去查了sole的意思,想要从中找到蛛丝马迹,扭转此前的印象。

这就好比刚到一个新地方,倒了向,非得找到一个参照物,把晕了的方向感扭转过来一样。

可惜,我没找到。

截止写这篇文章时,我能给自己的解释是:sole是only的意思,给被许可人的是only的许可,但不排除许可人仍可使用的权利;而exclusive则带有“绝对排他”的意思,连许可人也“排掉”了。

嗯,好像说得通。

不过,sole license还有另外一种意思:

 

A sole license could also be understood to mean not that the licensor retains the right to make use of the intellectual property, but that prior licenses granted are preserved.

简单来说,原先已经授权过了,现在授权给你,你有的是sole license,但不影响原先的许可。

快要有种“唯三”的感觉了~

 

Exclusive license和sole license这一区分不是上书作者自己想出来的,确实存在。作者也在书里引用了几本书,列在下面,供大家查证:

Drafting License Agreements § 1.02, Michael A. Epstein and Frank L. Politano eds., 4th ed. 2012

A-Z Guide to Boilerplate and Commercial Clauses, Mark Anderson & Victoer Warner, Pp 286-87, 3rd ed. 2012

Milgrim on Licensing § 15.33 2012

如上面所说,sole license不只有一种含义。因此,它和exclusive license之间的这种区分,也未必靠谱。

你无法保证每个人都知道这一区分,或者知道并且同意这种区分,最好的办法还是下定义。

检索到另外一篇文章也提到,sole license这种用法不是那么常见。

 

A far less commonly used form of licence is a Sole Licence.

另外,美国人还特别爱用“exclusive and sole license”这个词语。一些评论认为这个词繁琐而且语义模糊,应尽量避免使用。

很不好意思的是,在我以前翻译时,为了保险,用过这个词来翻译“独占许可”。exclusive + sole,够“独占”了吧。哈哈哈~

这两个词还有很多细节,涉及法律内容较多,这里就不再展开了。以后有机会开培训课,可以慢慢聊一下。

那结论是什么?

没有结论。我只是告诉你,英美法中有一个区分:exclusive license=独占许可,sole license = 排他许可。这个区分似乎较为接受,很多人知道,但并非公认的,写合同时最好下定义。

至于翻译,可以根据上下文从这两个词语中选用合适的译法。如果原文件也没说清楚,按照上面这个区分翻译也是很不错的选择。

 

 

责编/张雨  微信号:Ann199313

 


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3