美学视角下英汉翻译中四字格的运用

您所在的位置:网站首页 leisurely翻译 美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

2023-03-11 18:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

10.

3969

/j.

issn.

1001

7836.

2011.

08.

061

收稿日期

2011

03

15

作者简介

张蕾

1988

江西铅山人

2010

级硕士研究生

从事翻译理论与实践研究

李玉英

1964

江西玉山

副院长

教授

硕士

从事翻译理论与实践

跨文化交际学及其相应教学策略研究

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

李玉英

江西师范大学

外国语学院

南昌

330022

汉语四字格以其整齐匀称

言简意赅

音韵悦耳

朗朗上口等特点在英译汉中得到广泛应用

结合具体

译例

以翻译美学的视角阐述了英汉翻译中如何通过四字格的使用再现和创造原文的美质

关键词

翻译美学

四字格

英汉翻译

中图分类号

H059

文献标志码

A

文章编号

1001

7836

2011

08

0148

02

引言

四字格是汉语中十分常见的一种语言现象

其被广泛运

用于英译汉翻译实践中

半个世纪以来

前人对英汉翻译中

四字格使用的研究主要分为描述性和解释性两大研究阶段

在描述性研究中

学者们描述了四字格的概念内涵及其在英

译汉中存在的问题和翻译技巧

在解释性研究中

自本世纪

学者们受当代认知语言学以及乔姆斯基转换生成语法等

语言学理论影响

开始从四字格翻译的信息内部生成及认知

机制的角度探索思维方式在语言形式中的表现

总之

描述

性研究和解释性研究兼而有之

共同促进

并行发展

然而

对于这一问题的研究也存在些许不足

其一

从理论基础来

研究视角具有局限性

多为基于语言学某种理论的研究

其二

从研究方法来看

多以描述性研究为主

缺乏对翻译心

理的动态描述

如有关思维

心理等方面的研究

1

因此

文试就翻译美学视角探讨英译汉中四字格的运用

翻译美学的定义

美学

是从人对现实的审美关系出发

以艺术作为主要

对象

研究美

崇高等审美范畴和人的审美意识

美感经

以及美的创造

发展及其规律的科学

美学研究的对象

包括语言艺术的美

而翻译又是一种语言艺术

由此美学理

论与翻译实践必然有着密不可分的的关系

在翻译中

为了

创造出更美的译文

译者必须为其审美活动找到一定的理论

依据

将对美的感知与创造纳入到相对科学的翻译程序和方

法的轨道中

以便将科学分析与美学审视融为一体

翻译与

美学的联姻是中国翻译理论的一大特色

毛荣贵教授甚至

认为

中国传统译论的理论基础就是美学

2

方梦之在

学辞典

中将翻译美学定义为

揭示译学的美学渊源

探讨

美学对译学的特殊意义

用美学的观点认识翻译的科学性和

艺术性

并运用美学的基本原理提出翻译不同文体的审美标

分析

阐释和解决语际转化中的美学问题

在充分认识

翻译审美客体

原文

和审美主体

译者

基本属性的基础

剖析客体的审美主体与客体之间的关系

提供翻译中审

美再现的类型和手段

以指导翻译实践

3

简言之

翻译美

学就是运用美学特别是语言艺术美的范畴来衡量翻译中语

言转化的规律问题

其研究的主要对象是原文

译文和翻译

过程中一切美的因素

在英译汉中

译者要做的就是尽量再

现英语原文的美学要素

并且其更高层次的目标为充分发挥

自身主观能动性

利用译语优势创造新的美学价值

四字格再现和创造的美质

四字格是汉语语库里的一块瑰宝

作为词组搭配的精华

之一

四字格的基本美学特征包括音韵节奏之美

形式齐整

之美和语义丰厚之美

英汉翻译中

在忠实原文的前提下

选用合适的四字格不但能再现原文的美质

还能利用译入语

的优势创造出原文所没有的美质

本文将着重探讨四字格

再现和创造的三大美质

下文笔者将通过具体的英译汉实

译例中四字格词语用下划线标出

来揭开

四字格

美的

面纱

音韵美

语音是语言承载审美信息的最直观形式之一

和谐优美

的韵律往往可为语言增添一份情趣

英语有其独特的音乐

朗读起来有很强的节奏感

而且头韵

元韵

谐音

排比

反复等手法可赋予语言以音韵美

译者可灵活采用汉语的

语言优势

四字格来再现原文的音韵美

而节奏感是音

8

4

1



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3