顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究

您所在的位置:网站首页 legislation翻译中文 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究

顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究

2024-01-30 13:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

顺应论翻译观“是一种利用语用思想关注翻译选择和翻译过程的翻译观,(它)试图揭示翻译过程中语用选择和语用适应的认知的、社会的和文化的依据”,能够综合考量顺应论的四大顺应维度,即“语境的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度”(Verschueren,1999:66-69)。基于顺应性翻译理念,宋志平(2004:23)认为,“一个成功的译作,往往就是译者在面对多种选择的前提下,明确翻译的目的,判断顺应的层面,并选择相应的策略技巧,从而实现翻译目的,完成交际任务”。笔者认为,对于立法文本的汉英翻译,在应用顺应论翻译观指导立法文本翻译实践的过程中,对翻译文本进行宏观和整体性的判断、把握特定文本翻译的目的和意图至关重要,因为在此过程中,译者需要面对的翻译选择与顺应的环境是复杂的、多层次的。张法连(2019:165)指出,汉英法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是跨文化、跨法系的思维转换;唐丽玲(2012:136)也认为,“法律翻译是一种法律转换(legal transfer)和语言转换(language transfer)同时进行的双重工作(double operation)”。这就意味着,译者在进行法律翻译语言选择和顺应的过程中,应以顺应变化了的翻译语境和法律文化体系为立足点和根本目标,以明确的翻译意图为先导,有层次地运用具体的翻译策略。顺应性翻译策略具体可概括为三大顺应维度,即“形式顺应意义、局部顺应整体、选择顺应意图,是融合语言内因素和语言外因素的整体顺应”(胡庚申,2015:15)。译者只有将三大顺应性翻译策略有层次地统一于翻译实践的全过程,才能对具体的翻译选择与顺应进行有效指导,使法律翻译文本在译入语的法律语境和法律文化中获得新的生命力,进而成功实现法律翻译文本的跨文化交际功能。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3