QA:什么是最日本的东西?

您所在的位置:网站首页 kadi是什么东西 QA:什么是最日本的东西?

QA:什么是最日本的东西?

2024-07-13 03:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

@Ellie Takami I almost didn't answer this question but when I saw the answers submitted thus far I had to contribute my own opinions too- The most Japanese things ever, having lived in Japan for over ten years, in my opinion are bowing. 我几乎没有把问题回答到点子上,但当我看到迄今为止提交的答案时,我也不得不发表自己的看法--在日本生活了十多年,我认为最日本化的东西是鞠躬。 Bowing ALL the time. People you meet on the street. Your senior co workers, managers. It doesn't have to be a full on back bending bow, but a quick nod of the neck in acknowledgment 经常鞠躬。你在街上遇到的人。你的老同事、经理。不必完全弯腰鞠躬,只需快速点头致意即可。原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

Apologising “sumimasen” or “gomennasai” just apologising for everything. Apologising for apologising. 道歉 "sumimasen "或 "gomennasai",就是为所有事情道歉。为道歉而道歉。 Presents. Presents for every occasion. Moving into an apartment? Presents for all your neighbours. Going to someone's house? Present. Came back from a trip? Present. Finished renovating your house? More presents for your neighbours. 礼物。 适合各种场合的礼物。搬进公寓?给所有邻居送礼物。去别人家?礼物。旅行回来?礼物。房子装修完了?给邻居送更多礼物。 Never really answering the question- but this in itself is also “answering” the question. For most people who are used to direct approaches to communication might find this maddening. the answers are always hidden within nuances, word choice and intonation ;) 从未真正正面回答过问题--但这本身也是在 "回答 "问题。对于大多数习惯于直接交流的人来说,这可能会让人抓狂。答案总是隐藏在细微差别、用词和语调之中;) Lining/queueing up? I don't know why but japanese people LOVE queueing up for stores or restaurants. Some people even get there hours in advance to get top seats/picks. Dedication. 排队?我不知道为什么,但日本人喜欢在商店或餐馆排队。有些人甚至会提前几个小时去排队,以便抢到最好的位置。敬业。 Last but not least, subtlety and grace. Japanese itself is the language of subtlety and grace in my opinion, and it reflects the people who speak it. There is a lot to be said about Japanese people, but these two points are definitely great qualities I think. 最后但同样重要的是含蓄和优雅。在我看来,日语本身就是含蓄和优雅的语言,它反映了说日语的人。日本人有很多值得称道的地方,但我认为这两点绝对是日本人的优秀品质。 @Adrian Hsiah This is a queue of Japanese players lining up… with their characters inside an MMORPG! 这是日本玩家们在他们网络游戏中也排着队! During the releases of the online versions of Final Fantasy (11 and 14), certain aspects of the game were buggy. In some cases, it was difficult to access certain parts of the game. 在《最终幻想》在线版(第 11 版和第 14 版)发布期间,游戏的某些方面出现了错误。在某些情况下,很难进入游戏的某些部分。 So how did they ensure everyone gets access fairly? A line, of course! 那么,他们是如何确保每个人都能公平地进入呢?当然是一条线! An unenforceable line of dozens of characters, following unwritten rules to line up in an orderly fashion, for hours at a time. 在一条无法强制执行的几十人长的队伍中,大家遵循着不成文的规定,有序地排队,持续数小时之久。 The sense of order is truly mind boggling. 这种秩序感确实令人匪夷所思。 @Michelle Dizon Fresh graduates during job hunting season in Japan. 日本求职季的应届毕业生们。 Japan has a strict rule when you're job hunting, especially for university students. 日本对求职有严格的规定,尤其是对大学生。 They all have to wear what is called recruit suit. 他们都必须穿上所谓的招聘服。 This is the basic black suit, white shirt, black business bag and black dress shoes. It has to be the standard design and length. Hair should be dyed black. There is a range of color of black dyes that are acceptable. For women, hair should be tied into a ponytail. For men, it should be cut short and professional-looking. 这就是基本的黑色西装、白衬衫、黑色商务包和黑色礼服鞋。必须是标准的设计和长度。头发应染成黑色,可以接受多种黑色染发剂的颜色。女性应将头发扎成马尾。男士则应剪成短发,这样看起来更专业。 Clothing shops selling suits and businesswear sell these recruit suits every hiring season. You'll see ads and posters all around Japan. 每到招聘季,卖西装和商务装的服装店都会出售这些招聘西装。你会在日本各地看到广告和海报。 You should blend in together with the rest of the applicants. It will be disastrous for your application if you stray from these rules. 你应该和其他申请者们一样。如果你偏离这些规则,对你的申请将是灾难性的。 Very Japanese thing. 很有日本特色。 @SJW Here’s one ‘very Japanese thing’ I observed (and participated in) recently. 这是我最近观察到(并参与了)的一件 "很日本的事情"。 I’m standing at an inner-city Tokyo bus stop, waiting for a bus. The stop is served by 6 different buses, all with different routes and destinations. Traffic is heavy and the line of waiting passengers is growing every minute. Buses coming and going at the best speeds they can achieve in the heavy, late-afternoon traffic. 我正站在东京市内的一个公交车站等车。站台上有 6 辆不同的公交车,线路和目的地各不相同。车流量很大,候车的乘客每分钟都在增加。在午后繁忙的车流中,公交车以所能达到的最快速度来来往往。 A bus pulls up, it’s not mine, I barely notice the doors opening and people getting on and off. But after about a minute I notice the bus is still there, the exit door still open. There are three buses sitting behind it, waiting to pull into the stop. Those stacked-up buses are blocking one of two lanes on a major road and that’s unusual, usually they’re in and out like oiled clockwork. 一辆公共汽车停了下来,这不是我的车,我几乎没有注意到车门打开和人们上下车。但大约过了一分钟,我发现公交车还在那里,出口的门依然开着。后面还停着三辆公交车,等着进站。这些堆积起来的公交车堵住了一条主干道上的两条车道中的一条,这很不寻常,通常它们就像上了油的发条一样进进出出。 Looking in through the bus window I see a woman with an infant strapped to her chest, her arms extended as if pushing a stroller. I can hear the bus driver over the tannoy, asking people to make way, open a passage for her to exit. I see just about everybody on the bus straining backwards to let her through and a couple of older guys with arms outstretched, almost lixing arms, ‘making room’ for her to pass. 透过车窗往里看,我看到一位胸前绑着婴儿的妇女,她伸开双臂,好像在推婴儿车。我听到巴士司机在高音喇叭里要求大家让路,为她打开一条下车通道。我看到公交车上的每个人都在努力地向后退,让她通过,还有几个年长的人伸出手臂,几乎是手拉手,为她 "让路"。 I can see the Young Mum, almost in tears, bowing and apologising to all and sundry, trying her best to move through the crush. Almost everyone on the bus was somehow contributing to the group effort to help her and her two children to get off. But the stroller was banging up against legs, bags and suitcases, she wasn’t making much progress. 我看到这位年轻的妈妈几乎要哭了,她向所有人鞠躬道歉,竭尽全力在拥挤的人群中穿行。车上几乎每个人都想方设法帮助她和她的两个孩子下车。但婴儿车咣咣的撞到了腿、包和行李箱,她几乎没有前进半步。 I stepped out of the bus-line, up onto the bus, took two paces, grabbed the lip of the stroller, looked Young Mum in the eye, nodded encouragingly and voiced the Japanese equivalent of “heave-ho!” as we both picked up the stroller and carried it to the exit. Six seconds later, we’re off the bus. Major traffic jam averted. 我走出公共汽车线,踏上车,两步跨上去,抓住婴儿车的边缘,看着年轻的妈妈,鼓励地点了点头,并说出了日语中相当于“嘿咻!”的话,我们一起抬起婴儿车,把它搬到出口。六秒钟后,我们下了车。重大交通堵塞得以避免。原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

Everyone on that bus was invested in helping Young Mum, but no one would enter into her personal zone and physically engage. They were quite happy to, considered it their civic duty to make a path, ask others to ‘make way, move down the back, let her through’ and all the other passive actions that had filled the 90 second drama. But no one did the unthinkable of getting directly involved, without invitation, to take physical control of Young Mum and her children. 车上的每个人都投入到帮助这位年轻妈妈的行动中,但没有人上前去帮忙。他们都愿意帮助,并且认为这是他们的公民义务,他们主动让路,请求其他人“让开,往后走,让她通过”,以及在这90s里所有其他充满戏剧性的行为。但是,没有人主动愿意介入,主动帮助这位年轻妈妈和她的孩子。 It doesn’t get more Japanese than that. 这个就很日本了! @Carolina Estrada My friend and I were walking down a street when I noticed a 1 yen coin on the sidewalk. I pointed at it and picked it up thinking it was a lucky find. 我和朋友走在街上,发现人行道上有一枚 1 日元硬币。我指着它并捡了起来,以为这是一个幸运的发现。 Three steps later my friend stopped. She said she’d prefer to put it back, and explained how in Japan they believe that when someone loses something it’s possible they will come back looking for it, so nobody takes anything that doesn’t belong to them. Not even a cent someone dropped on the street. 三步之后,我的朋友停了下来。她说还是放回去吧,并解释说在日本,人们相信丢了东西的人有可能会回来找,所以没人会拿不属于自己的东西。即使是别人掉在街上的一毛钱,也不会有人拿走。 I felt embarrassed and immediately put it back. 我感到很尴尬,马上把它放了回去。 @Scott Egan I worked in a government office in Japan thirty years ago. After one month on the job I returned to my desk (after being away the ENTIRE day) to find $3,000 worth of yen on my desk. Just sitting there, right on top, in fresh new bills. I, of course, reported this to my boss, who replied that it was my salary, and presented the pay receipt that was underneath. 三十年前,我在日本的一个政府办公室工作。工作一个月后,我回到办公桌前(离开了一整天),发现桌上放着价值 3000 美元的日元。崭新的钞票就放在上面。我当然向老板报告了这一情况,老板回答说这是我的工资,并出示了下面的工资收据。 This simply has to be the most exclusively Japanese thing there is. What other country would have had this as a common practice? 这简直就是日本独有的东西。还有哪个国家会有这种普遍做法? I have no idea whether this is still done today. 我不知道现在是否还这样做。 @Marshall Gittler Baths. Taking a hot bath every night is almost a religious ritual for many Japanese. Most homes have a bathtub; a shower is an afterthought. 洗澡。对许多日本人来说,每晚洗热水澡几乎是一种宗教仪式。大多数家庭都有浴缸,淋浴则是事后才想到的。 And people go on holiday to…take baths. There are hot springs where you go simply to take one bath after another. In the morning you take a bath before breakfast. You eat, then you take another bath. You lounge around for awhile. Then in the evening…another bath. There are hot spring towns where someone staying at any of the inns has access to all the hot springs of the town, and you will spend your day going from inn to inn taking baths — like bar-hopping, only it’s bath-hopping. 人们去度假是为了......泡澡。在温泉里,你可以洗一个又一个澡。早上,你在吃早饭前洗个澡。吃完饭,再洗一个澡。休息一会儿。晚上......再洗一个澡。在一些温泉小镇,住在任何一家旅馆的人都可以使用小镇上的所有温泉,您可以一整天在各个旅馆之间泡温泉--就像在酒吧跳来跳去,只不过是在泡温泉。 I must say that there is almost nothing nicer than spending a day skiing and then in the evening when you’re really tired and sore, sitting outside in a lovely pool of hot water, snow falling on your head, the sake container floating next to you. You can regulate your temperature by moving up and down in the water. 我必须说,几乎没有什么比一天滑雪后更美好的事情了,晚上当你真的又累又酸痛时,坐在一个美丽的温泉池边,头上落着雪花,旁边漂浮着日本清酒的容器。你可以通过在水中上下移动来调节体温。 Someone asked why that guy in the photo is sitting with the towel on his head. The towel is used to scrub yourself, so it becomes dirty (even though you rinse it). Japanese people therefore avoid putting it in the water that everybody shares. 有人问为什么照片中那个人把毛巾盖在头上。毛巾用来擦身体,所以即使冲洗过也会变脏。因此,日本人避免把它放在大家共用的水里。原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

@Predrag Gulan Several things in no particular order, based on my interaction both through work and private life with thousands of individual Japanese. 根据我在工作和私人生活中与数以千计的日本人打交道的经验,我认为有以下几点,排名不分先后。 First has to be the two-facedness, the universal insincerity the honne and tatemae thing which many Japanese explain away as common cultural trait, while the rest see as a shocking example of deceit and chronic dishonesty. While deceit is indeed differently seen in different cultures and continents, Japan seems to have mastered the subtle art. 首先是两面性,即普遍的不诚实,许多日本人将其解释为共同的文化特征,而其他人则将其视为令人震惊的欺骗和长期不诚实的例子。虽然在不同的文化和大陆,欺骗确实有不同的表现形式,但日本似乎已经掌握了这门微妙的艺术。 Perhaps the worst part of this is how Japanese downplay it, seeing it as normal interaction, even a form of kindness… 也许最糟糕的是,日本人对此轻描淡写,将其视为正常的互动,甚至是一种善意... when in fact it is a very deliberate and elaborate ploy to deceive the others, especially those which they don’t like. And Japanese, being very judgmental and used to a closed society where everyone follows the same rules and even thoughts, usually have a long list of things that might get you ‘disliked’. 而事实上,这是一种非常刻意和精心设计的欺骗他人的伎俩,尤其是那些他们不喜欢的人。日本人非常善于评判,习惯于封闭的社会,每个人都遵守同样的规则,甚至思想也是如此,他们通常会列出一长串可能会让你 "不喜欢 "的事情。 They very often mistake it for or misrepresenting it as not being blunt to people, and having basic manners, but in reality it is far far worse and far more extreme. It’s not just saying ‘that looks great on you’ to your friend even though it doesn’t really, it is going the extra mile in smiling, bowing, showing all kinds of somewhat extremely affectionate or at least courteous behaviour that is almost in reverse proportion to the Japanese person’s actual feelings about you. As if they intentionally want to cover up their true feelings with over the top smiling and kindness, before they go behind your back and strike you when and where it hurts the most. 他们常常误以为或曲解为不对人直言不讳,出于基本的礼貌,但实际上情况要糟糕得多,也极端得多。这不仅仅是对朋友说“这件衣服你穿得很好看”,即使事实并非如此,日本人在对你的真实感受与表现之间,表现出的微笑、鞠躬、展示各种极其亲热或至少礼貌的行为,几乎与他们对你真实感受的反比。换句话说,他们可能会通过过度的亲切表现来掩盖他们实际的情感状态。 A Japanese football player is dissatisfied with the European club’s treatment and delayed salaries, instead of voicing his dissatisfaction to anybody, he decides to fake happiness and friendliness with both the club and the fellow players and return the warm hearted smiles to fans who already grew to like him - only to choose the eve of the most important match of the season to literally disappear, abandon his team mates, not to mention fans, and announce his decision on social networks. A Pearl Harbor, just in football. The team ends up losing the title… 一名日本球员对欧洲俱乐部的待遇和拖欠工资感到不满,他没有向任何人表达自己的不满,而是决定对俱乐部和其他球员假装快乐和友好,对已经渐渐喜欢上他的球迷报以热情的微笑--但他却选择在本赛季最重要的比赛前夕人间蒸发,抛弃队友,更不用说球迷,并在社交网络上宣布了自己的决定。就像足球比赛中的珍珠港。球队最终失去了冠军...... There’s a reason why Audition is one of the best Japanese films ever made. 《切肤之爱》成为有史以来最优秀的日本电影之一是有原因的。 2. Which brings me to no.2 - The ticking bomb: backstabbing, playing dumb thorough facade creating, conflict avoidance and suppressed cruelty. 这就引出了第 2 点--定时炸弹:背后捅刀子、装傻充愣、彻底伪装、回避冲突和压抑残忍。 Japanese people are pressured into forced pseudo kindness by post WWII societal norms and image Japanese leadership wants to send into the world. But more often than not the cruelty which was such a major part of pre modern and early 20th c Japan, manages to creep through the facade of kind, shy and polite society. Only two or three generations ago, Japan was a sadistic capital of the world, responsible for some of the most heinous crimes on an unprecedented scale, even in the context of the most destructive global war world has ever seen. Most shockingly, sadism of Japanese in WWII was not protested but was glorified at home, and excused in years/decades to come. And this heartless cruelty wasn’t reserved only for ‘’the others’’, ‘’the foreigners’. 日本人迫于二战后的社会规范和日本领导层希望向世界展示的形象,不得不假装善良。但是,在现代以前和 20 世纪初的日本,残酷往往是一个重要的组成部分,它设法透过善良、害羞和彬彬有礼的社会表象悄悄渗透进来。就在两三代人之前,日本还是世界上的虐待狂之都,犯下了一些规模空前的滔天罪行,甚至在世界有史以来最具破坏性的全球战争中也是如此。最令人震惊的是,日本人在二战中的虐待行为不仅没有受到抗议,反而在国内得到了美化,并在未来数年/数十年中得到了原谅。而且,这种无情的残忍行为并不只针对 "其他人"、"外国人"。 Fast forward a couple of decades and Japan seems like this utopian, peace loving kawaii culture place full of docile men and giggling women acting like they’re 12 y.o. even well into their 60′s. The rosy image is only interrupted by daily suicides by depressed and depreciated women and overworked men. 几十年过去了,日本似乎成了一个乌托邦式的、热爱和平的卡哇伊文化之地,到处都是温顺的男人和咯咯笑着的女人,即使到了 60 多岁,他们仍然像 12 岁的孩子一样。只是每天都有抑郁、被贬低的女性和过度劳累的男性自杀,打破了这一美好的景象。原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

But occasionally, a society/government hellbent on keeping the image of docile utopia alive is challenged by events which prove that facade isn’t enough to cover the sadistic, inexplicably intolerant foundation much of the society is built upon. Then again, 200+ years of absolute military dictatorship and total isolation where any opposing voices were silenced…forever 但偶尔,一个一心想要保持温顺乌托邦形象的社会/政府也会受到一些事件的挑战,这些事件证明,这种门面并不足以掩盖大部分社会建立在虐待狂、莫名其妙的不宽容基础之上。话又说回来,200 多年的绝对军事独裁和完全孤立,任何反对的声音都被永远压制...... A great, though horrific, illustration of this is the shocking case of Junko Furuta, a schoolgirl who was held captive, tortured in the most gruesome of ways before her life was extinguished after 40 horrendous days in hell in 1989. 1989 年,一名女学生古田顺子(Junko Furuta)被囚禁,遭受了最可怕的折磨,在地狱中煎熬过了 40天之后 ,她的生命就此终结。原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

How is this an illustration of typical traits of Japanese society? DIdn’t we have all kinds of cruel murders all over the world. Well…not like this one. 这怎么能说明日本社会的典型特征?全世界不是都有各种残忍的谋杀案吗?嗯......这次不一样 Not only was her 40 day torture, sexual abuse and subsequent murder and burial in a concrete barrel almost unprecedented but the other facts are as well. 她不仅遭受了 40 天的折磨、性虐待,随后被谋杀并埋葬在水泥桶中,这几乎是史无前例的,而且其他事实也是如此。 She was ruthlessly abused and killed just for rejecting a boy from her school. 她被无情地虐待和杀害,仅仅是因为拒绝了学校里的一个男孩。 She wasn’t tortured and killed by one psychopath, but four. And they were 16,17 and 18 year old. 她不是被一个变态折磨致死的,而是被四个变态折磨致死的。他们分别是 16、17 和 18 岁。 She wasn’t r*ped by one abuser, not by four above, but by A HUNDRED DIFFERENT MEN!!! over 400 times 她不是被一个施暴者强奸,也不是被上述四个人强奸,而是被数百个不同的男人强奸!!!超过 400 次原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

All that over almost two months in a house where one of the perpetrators’ PARENTS LIVED and WERE PRESENT. Parents who chose to IGNORE the horror and even MISLEAD THE POLICE once they started to suspect. Because face, reputation, upsetting the zen like balance… 所有这些都是在将近两个月的时间里发生的,而犯罪者的父母之一就住在那所房子里,而且当时也在场。原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

The same police and judicial system of Japan that proceeded to give minimal sentences to the perpetrators before releasing them. Because nothing is more sacred in Japan than covering things up. Case of Issei Sagawa comes to mind as well… 同样是日本的警察和司法系统,在释放犯罪者之前,只对他们处以最低限度的刑罚。因为在日本,没有什么比掩盖真相更神圣了。我还想到了佐川一成案...... What this case shows isn't the isolated event of some girl being murdered by a mentally deranged criminal, even a mass murderer, it is the example of a suppressed brutality of men/people in Japan who are being given confusing messages from the society, where the women and ‘the others’ are treated as a second rate citizens, and where the pressure to conform is causing some of them to explode as soon as the opportunity arises, and commit the unspeakable crimes. 这个案例展示的并不是某个女孩被一个精神错乱的罪犯,甚至是一个连环杀手谋杀的孤立事件,而是日本社会中被压抑的残暴性的一个例子。在这个社会里,女性和“其他人”被视为二等公民,而这种社会压力使得一些人在某些契机出现时会爆发,进而犯下不可思议的罪行。 It is an example of people prioritising conformism over morality and humanity, like the parents and the judicial system did. 这是人们将顺从置于道德和人性之上的一个例子,就像父母和司法系统所做的那样。 The above image of almost compassionate ‘’WE ARE VERY SORRY’’ followed by the most blatantly racist, xenophobic and discriminatory thing you can imagine ‘’NO FOREIGNERS ALLOWED’’ deceivingly phrased as ‘’BUT WE CAN’T ACCEPT FOREIGN CUSTOMERS’’ is a great example of both, and the two are perhaps the most Japanese thing ever. 上图中近乎充满同情的表示“我们很抱歉”,紧随其后的是你能想象到的最露骨的种族主义、仇外心理和歧视性言论“禁止外国人进入”,巧妙地措辞为“但我们不能接受外国顾客”,这是两者的极好例子,而这两者或许是最具日本特色的事情。 BONUS - Social awkwardness. Japan is a hyper collectivist, materialist, introvert, intolerant, oppressively standardised, inflexible society that exerts incredible pressure onto their own people (let alone foreigners), where families are disconnected, authority is absolute, peer pressure tremendous, where workers are mentally and physically ravaged and where no one says what they mean and hide behind a veneer of politeness. 额外补充 - 社交尴尬。日本是一个高度集体主义、物质主义、内向、不宽容、过度标准化、缺乏灵活性的社会,对本国人民(更不用说外国人了)施加了巨大的压力。在这个社会中,家庭关系疏离,权威至高无上,同伴压力巨大,工人身心俱疲,没有人说出真正的想法,而是隐藏在礼貌的外表之下。 That is not exactly a place where personality thrives and where people are encouraged to build healthy relationships with others. The result of that is social awkwardness and chronic inability to interact with others, especially dreaded foreigners, which not only makes them avoid even sitting beside a foreigner on a packed train, but also avoid any social interaction with their own countrymen. 这并不是一个个性得以发展的地方,也不是一个鼓励人们建立健康人际关系的环境。其结果就是社交尴尬和长期无法与他人互动,尤其是对可怕的外国人,这不仅使他们在拥挤的列车上甚至避免坐在外国人旁边,还避免与本国人进行任何社交互动。 Self destructive loyality to the authority, be it the emperor or more recently the company resulting in - karoshi. Death from overwork. This means there is this senseless tendency of Japanese to follow, even to a nonsencial self depreciating self destructive outcome, which starts with not leaving your company before the manager does, despite having gone beyond working hours and having absolutely nothing to do…and ends with…we all know what… 对权威的自我毁灭性的忠诚,无论是对天皇还是近代的公司,导致了过劳死。这意味着日本人有一种无意义的倾向去服从,即使这会导致毫无意义的自贬自毁的结果。这种倾向始于在工作时间结束后,即使毫无事情可做,也不在经理之前离开公司,最终导致的结果我们都知道…… While every country has drunks, beggars and homeless people, only Japan have people in full 700$ suits lying around the street, the tube, anywhere… 每个国家都有醉汉、乞丐和无家可归的人,只有日本的大街上、地铁里、任何地方都有穿着 700 美元全套西装的人...... Virtue signaling. While not unique to Japan, and often mixed up with obedience, which some countries do even better than Japan, there is a Japanese tendency to do things to either impress or conform even when you strongly disagree. In Japan that might be conformity, so a society of most Covid vaccine doubters will have the highest vaccination rate, but when they do it even outside Japan it is to show off some sort of superior morality, some sort of superiority, as subtle as they usually do things. So now, months after even the official end of COVID pandemic, you have Japanese people insisting on wearing masks abroad, even though they’d be the only ones doing it, surrounded by thousands of normal looking people. You would have Japanese picking up rubbish from the stands of stadiums, even though there is a well developed system of maintenance and people actually payed for doing exactly that. All that comes from this image of Japanese exceptionalism and superiority over everyone else which is, when you look beyond the facade of humility and ‘politeness’, omnipresent in that society. They actually believe that, even though the above norms will never let them voice it. 美德标签。虽然这种现象并非日本独有,并且经常与顺从混淆,许多国家在顺从方面甚至比日本做得更好,但日本人有一种倾向,即使强烈反对也会为了给人留下深刻印象或顺应潮流而去做一些事情。在日本,这可能是出于从众心理,因此即使在一个大多数人怀疑新冠疫苗的社会中,接种率也会最高,但即使在日本之外,他们也会为了展示某种优越的道德或某种优越感而这样做,尽管他们通常会以一种微妙的方式去做。所以现在,即使在官方宣布疫情结束几个月之后,你仍然会看到日本人在国外坚持戴口罩,尽管他们是唯一这样做的人,周围都是看起来正常的人群。你会看到日本人会在体育场的看台上捡垃圾,尽管那里有一套完善的维护系统,并且有人专门付费做这些事情。所有这些都源于日本人那种例外主义和优越感的形象,当你深入表面的谦逊和“礼貌”之后,你会发现这种现象在他们的社会中无处不在。他们真的相信这一点,尽管上述规范永远不会让他们出来发声。原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

Although Japan itself doesn’t really benefit from the same favours by its supposedly hyper responsible citizenry. 尽管日本本身并没有真正从其所谓的超负责任公民的恩惠中获益。 Cheating. Infidelity. Going back to what was already known about Japan - relationships, marriage in particular, being unusually superficial, interest based, rather than romance based endeavours, it might not come a surprise that both men and women, a vast majority apparently, consider cheating a normal, acceptable, if not in some cases desirable thing. Even when they recognise a more human part of being deeply hurt by being cheated on, they still explain it away by ‘’I’d be upset but it’s acceptable’’. This coping culture is also very typical Japanese thing. I’m bedazzled by it way too much to dive in that a bit more. So I’ll just leave this here. 欺骗。出轨。回到我们熟悉的日本--人际关系,尤其是婚姻,是异常肤浅的、以利益为导向,而不是基于浪漫--因此不难理解为什么男女双方,都认为出轨是正常的、可以接受的,甚至在某些情况下是可取的事情。即使他们意识到被出轨所带来的深深伤害,他们仍然会解释说“我会难过,但这是可以接受的”。这种应对文化也是典型的日本特色。我对它感到太过困惑,以至于无法深入探讨。所以我就把这个放在这里。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3