​CNN这样翻译“酱香拿铁”

您所在的位置:网站首页 jolt翻译中文 ​CNN这样翻译“酱香拿铁”

​CNN这样翻译“酱香拿铁”

2023-11-16 13:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:​CNN这样翻译“酱香拿铁”

9月4日,贵州茅台与瑞幸咖啡正式推出联名咖啡"酱香拿铁",单杯定价38元,券后售价19元,和文刀君第一本书的当当网促销价差不多。

这场"联姻"可谓双赢:茅台借瑞幸吸引年轻消费群体,瑞幸借茅台提升品牌格调。这款"酱香拿铁"不但受到国内网民热议,也被CNN、路透社等外媒报道。

CNN在报道中这样描写"酱香拿铁":

The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called "sauce-flavored latte" with a jolt of liquorfor 38 yuan ($5.20) on Monday.

"jolt"一词用得恰到好处。"酱香拿铁"酒精含量低于0.5%,而白酒与咖啡这对组合新颖独特,令人大感新奇,"jolt"兼具"small""potent""surprise"三重功效。

jolt:A brief strong portion (《美国传统词典》)

在英文新闻写作中,单单译出"sauce-flavored latte"其实还远远不够,英文读者无法从译名中确知"sauce"所指以及与茅台酱香的关联。

酱香型白酒有一种类似豆类发酵时的酱香味,茅台是酱香型白酒的典型代表,有人说茅台酱香有股酱油(soy sauce)味儿。为了让文章更清晰易懂,CNN另起一段专门阐释"sauce-flavored latte"里的"sauce":

The "sauce" in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai's liquorthat has been compared by some drinkers to soy sauce.

"note"一词用得细腻。"note"与"flavor"近义,但"flavor"较宽泛、较笼统,"note"更细微、更具体,突出“茅台酒独特的香味(savory notes of Moutai's liquor)”。

note: A distinctive component of a complex flavoror aroma: (freedictionary.com)

英国有位诗人把酒比作“瓶装的诗”(Wine is bottled poetry)。古今中外,很多大诗人爱喝酒,越是喝酒越是写好诗。影星成龙曾讲过一句很妙的比喻:Coffee is a language in itself. (咖啡本身就是一种语言)。当美酒与咖啡融合,又是什么呢?喝了它会不会有神奇的力量?会不会让你想起了过去(jolt your memory),喝了一杯再一杯?返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3