罗刹的“刹”字究竟读什么音?

您所在的位置:网站首页 isalpha读音 罗刹的“刹”字究竟读什么音?

罗刹的“刹”字究竟读什么音?

#罗刹的“刹”字究竟读什么音?| 来源: 网络整理| 查看: 265

本回答使用的是郑张尚芳的拟音:“刹”字上古音shraad、中古音读tʃʰɣat。实则中古音应该使用更公认的tʃʰat读音,详情请见评论区。

梵文“क्ष”(kṣa/ksha)读音早已不是那么读了,详情请见评论区。

以下全篇是原回答,并未修改,还请见谅。

泻药。研究这个问题时一直在发现新东西。前面的三个答案也都很棒。

其实最大的问题是“刹”字的读音没有规范,像明明都是佛寺的意思,“古刹”读chà,“禅刹”读shā。“恶煞”也竟然能写成“恶刹”......

主要原因我觉得是因为这些词本来就没怎么用。常用词“刹那”、“古刹”、“刹车”是常用字,读音自然得到了规范,而今天完全不用、古籍中也只出现过一两次的词,如“玉刹”等,根本没有人去规范它的读音,每个词典都凭自己的理解给它定读音,也都不一样。而“罗刹”这个词在古籍中颇为常见,为什么还是没有规范的读音呢?可能还是因为今天不够常用吧。

这样的话那我就凭自己的理解和方法去推论“罗刹”应该读什么。我认为“罗刹”必须读luó chà,只有在指俄罗斯时才读luó shā,原因下面详细解释。

“罗刹”是译音词,所以这个词的经历是这样的:它本来在原语有自己的读音,被翻译成汉语“罗刹”是贴近原读音的,然后语音演变到今天又有今天普通话的读音。那么要看“罗刹”怎么读的话,首先要看原语中的词是什么怎么读,其次再看当时翻译成汉语是“罗”字以及“刹”字的哪个读音应对了原词的声音,最后再看那些古音对应的是今音的哪个音。

1)“罗刹”原语:梵文

罗刹鬼:राक्षस(Rākṣasa,音raa-ksha-sa)罗刹女:राक्षसी(Rākṣasī,音raa-ksha-sii)罗刹天、罗刹国、罗刹女国:都只是राक्षस(Rākṣasa)的不同意思。这个梵文词意思太多,罗刹鬼仅仅是本义,其他的意思应当是从罗刹鬼的意思衍生出来的。

以上ā和aa是指“啊”长音,a指“啊”短音,ī和ii指“衣”长音,kṣa或ksha是一个梵经里常见的音,像“可杀”可是很快,“ksh”是一个声母。

把俄罗斯(俄语Россия,音Rossiya)翻译成“罗刹国”已经是后来的事了,元明清。这不是译音,纯属音近硬套。

2)“罗刹”古音:raal shraad、la tʃʰɣat

“罗”字是汉语原有的字,上古音raal,中古音lɑ。

“刹”字就是为翻译梵经而造的字,上古音shraad,中古音tʃʰɣat(音近似今音chà,但后面有一个无声的t,是入声字,且ch声后有个g或h的擦音,chgat差不多)

那么“罗刹”作为rākṣasa的译音词,可见“罗”raal对应rā,“刹”shraad对应kṣasa。因为kṣa音汉语中没有对应的,不懂梵文汉人要读也是读不出来,所以必须采取近音。而其实cha、chia、shra都听起来有点像,所以“刹”字无论是上古音shraad、中古音tʃʰɣat、今音chà都算是kṣa在汉语中妥当的译音。中古音似乎是也有把k声翻译出来,只是是在ch声之后。

至于后面的sa竟然没有出现在译音里面,说法很多。“古云罗刹,讹也”。“旧云罗刹讹略。” rākṣasa后来也被重新翻译了很多次:

罗刹娑(lɑ-tʃʰɣat-sɑ)逻刹娑(lɑ-tʃʰɣat-sɑ)罗叉娑(lɑ-tʃʰɣa-sa、lɑ-tʃʰɣɛ-sɑ)罗乞察娑(lɑ-kʰɨt-tʃʰɣɛt-sɑ)阿落刹娑(ʔɑ-lɑk-tʃʰɣat-sɑ)

罗刹女有翻译成:

罗刹私(lɑ-tʃʰɣat-siɪ)罗刹斯(lɑ-tʃʰɣat-siᴇ)

3)“罗刹”今音

“罗”今读luó。

“刹”根据古书有:

“初辖切”:《说文解字》《集韵》《韵会》“初鎋切”:《唐韵》《广韵》“初戛切, 音䓭”:《洪武正韵》

“䓭”字:

“初辖切”:《集韵》“初鎋切”:《广韵》“初戛切,音刹。”:《篇海类编》

显然“刹”、“䓭”自古音同,并且都只有一个读音,按今音其声母必须是ch(跑最偏也只能是c)所以必须读chà。

“刹”读shā、shà等从何而起?它显然是一个错读,人把它读成“杀”、“煞”、“閷”。原本上古音“刹”从“杀”声,“殺”从“杀”声,“煞”本是“殺”的误写,基本上都是音近的,但是“刹”音明显不同,以致于后来读音也不同。但是由于“刹”字本不常用,几乎只用于梵经翻译,所以民间很有可能会把“刹”读作“杀”,甚至混淆。

唐朝时期突厥的shad翻译成“杀”、“煞”、“设”、“失”、“察”、“刹”六个不同汉字,前四个是sh开头,后两个声母是ch开头,但是都用来翻译shad,显然当时人可能混淆了音,或者可能翻译不太准确。

后来把俄罗斯Россия(Rossiya,最后一个字母я对应ya)翻译成“罗刹”时,其实很显然是已经把“刹”读成“杀”了,并且尽管如此“罗杀”与Россия音很牵强:原语s声,“杀”是sh声;原语三个音节,siya却用汉语一个字“杀”来代表。这跟英语把Russia读成“rush-uh”(拉舍)差不多。可见“罗刹”用来翻译Россия极其牵强附会,不仅需要改“刹”读“杀”,而且改了之后音又不近。但是这里可以知道“罗刹”的“刹”是读shā的。

其他无关紧要的东西

《说文解字》中“刹”、“柱”、“楹”:

刹:柱也。从刀,未詳。殺省聲。初轄切柱:楹也。从木主聲。直主切楹:柱也。从木盈聲。《春秋傳》曰:“丹桓宫楹。”以成切

如今的“刹车”或许和柱有关,我倒认为是毫无关系的。“刹车”读shā应该是某个方言或地区开始用的,本字不是“刹”,这里用“刹”只是假字约定俗成,无“刹”音也无“刹”意。所以有人用“煞车”其实更贴切,“煞”既有shā音又有停止之意,很有可能是本字,但是由于约定俗成,还是写成“刹车”比较好,比较容易读懂。

佛经在中国第一次出现是在西汉哀帝时期,之后东汉开始翻译潮流,唐朝时期是高峰。名词、咒语等都是译音,但由于梵文许多的正音在汉语中没有字可以表达,所以造了许多字。用郑张尚芳的博客《历史上有名有姓的造字人》的片段来总结:

其次是东汉至六朝的梵经翻译者,许多梵音词汉语没有,除部分用译音外(如“偈”“劫”),也只好造新字。比如以“迦佉伽”译梵文ka、kha、ga;以“塔刹梵僧”节译stupa>thūpa、ksetra、brahman、saMgha,“呗懴儭钵”节译pāThaka、kSama、dakSinNā、pātra 。以“袈裟”译kaSāya(下初从毛),“菩萨”节译bodhisattva(初译扶薛,后由薛造萨)。

最后说“Россия”如何翻译成“俄罗斯”,郑张尚芳的博客《“支那”真正的来源》:

现今汉语称Russ、Russia为“俄罗斯”以至“俄”国,前头这个“e”就是因为北边阿尔泰语言(“突厥、蒙古、通古斯”)各族都没有把r放在词首的习惯,要发r-就得先加个元音,如柯尔克孜语说Orus,蒙语说Oros,于是罗斯就说成俄罗斯了,这是汉语中从邻称的典型例子。

俄罗斯自元代名称很多,混乱不一,清朝乾隆年间官修《四库全书》里才正式改译为“俄罗斯”。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3