为什么要把国外品牌名称翻译成中文?

您所在的位置:网站首页 in翻译中文名 为什么要把国外品牌名称翻译成中文?

为什么要把国外品牌名称翻译成中文?

2023-08-18 07:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

*这是Anthony (Tony) Lee所著一系列文章中的一篇,Anthony (Tony) Lee是《中国趋势:你无法从搜索引擎获知的故事》(China Trend: Stories You Cannot Find in Search Engines)一书的作者。该书最早在韩国出版,以内部人士的视角客观地展示了这个世界上人口最多国家的内部运作。Tony曾在上海工作超过16年,同时也是中国多家媒体、广告和公关公司的创始人。

1993年,我初次来到中国,遇到了很多令我倍感惊讶的事情。其中一个就是普通市民甚至对taxi(出租车)、hotel(旅馆)、TV(电视)等简单的英文单词都不了解。所有日常使用的英文单词都被翻译成中文,不仅是在语音上而且在语义上。但是,这确实会造成一些困惑,特别是采用字面翻译的情况下。例如,taxi叫做出租车,字面意思是“出租给他人的车”,而hotel被称为酒店或饭店,意思是“酒的店”或“米饭的店”。

简而言之,即使是最简单的英语单词,普通中国人也不太熟悉。之所以这样,我认为有两个原因。首先,中国的英语教育历史相对较短。近到70年代和80年代初期,也只有大学生才有机会学习第二语言,当时主要是俄语。直到80年代末90年代初,英语才成为中小学教育的必修课程。

其次,汉字不是由辅音和元音组成的字母文字,跟日语和韩语等其他语言不一样。每个汉字都有独立的发音和意义。(这就是为什么一个汉字翻译成英文,英文版所占的空间是中文版的三倍)。因此,除了少数例外,只有专有名词(如人名或城市名)才会采用音译。所有其他的英文单词,如mobile phone(手机)、sexy(性感的)、kiss(亲吻)、tire(轮胎)、monitor(显示器)、server(服务器)等,都是根据意义翻译的。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3