2023英语专八翻译预测:爱自己(连续押中三次)

您所在的位置:网站首页 invasion词组 2023英语专八翻译预测:爱自己(连续押中三次)

2023英语专八翻译预测:爱自己(连续押中三次)

2023-04-13 05:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

2023英语专八翻译预测:爱自己

独处的确是一种检验,用它可以测出一个人灵魂的深度,测出一个人对自己真正的感受,他是否讨厌自己。对于每一个人来说,不讨厌自己是一个起码要求。(翻译)【一个连自己也不爱的人,我敢断定他对于别人也是不会有多少价值的,他不可能有高质量的社会交往。他跑到别人那里去,对于别人只是一种打扰,一种侵犯。一切交往的质量都取决于交往者本身的质量。唯有在两个灵魂充实丰富的人之间,才可能有真正动人的爱情和友谊。】我敢担保历史上和现实生活中找不到一个例子,能够驳倒我的这个论断,证明某一个浅薄之辈竟也会有此种美好的经历。(注:只需翻译括号部分)

参考译文

A man who does not love himself, I can tell, will be of little significance to others, and in no way will he develop high-quality social interactions. His going to others only means an intrusion and an assault. The quality of all relationships depends on the quality of the persons involved. Only between two people who have fulfilling souls can truly touching love and friendship have much chance to exist.

难点注释

1. 画线部分第一句比较长,句子主语是“一个连自己也不爱的人”,谓语是两个并列成分“不会有多少价值”和“不可能有高质量的社会交往”,“我敢断定”译为插入语。主语可以翻译为定语从句“A man who does not love himself”;“我敢断定”可以翻译为I can tell、I bet、I do not doubt或I am sure;“不会有多少价值”翻译为worthless、be worth little、not worth much或have little value;“高质量的”可以翻译为high-quality,作前置定语修饰“社会交往”,也可以把“高质量的”翻译为后置定语修饰“社会交往”,即social interactions of high quality。

2. 画线部分第二句是一个简单句,主语是“他跑到别人那里去”这一行为,因此可以翻译为动名词作主语,即his going to others。本句的翻译难点是“打扰”和“侵犯”,“打扰”可以翻译为intrusion或interruption,“侵犯”可以翻译为assault或invasion。

3. 画线部分第三句也是一个简单句。“交往”此处指“人际关系”,可译为relationships;“取决于”有多种译法,如depend on、lie in、hinge on和be up to。

4. 画线部分最后一句,根据句式结构“唯有……才……”可知,本句宜翻译为倒装句,将“only+介词短语”置于句首,主句采用部分倒装。“两个灵魂充实丰富的人”可以翻译为定语从句two people who have fulfilling souls或“名词+介词短语”结构two people with fulfilling souls;“才可能有……”中的“有”可以翻译为there be结构,也可以翻译为exist,整体翻译为“can…have chance to exist”或“can there be…”;“真正动人的爱情和友谊”翻译为truly touching love and friendship。

-----分割线---

1、历年专四专八真题|电子版下载链接

2、最新专四专八预测押题卷|电子版下载链接

3、专四历年高频词汇1600个(完整版)

很多英专生让我整理一些专四专八电子版pdf历年真题、预测卷、押题卷这些会更新在公众号:专四专八备考指南,自行前往下载!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3