国际文件的中文翻译:让我如何相信你?

您所在的位置:网站首页 international的中文 国际文件的中文翻译:让我如何相信你?

国际文件的中文翻译:让我如何相信你?

#国际文件的中文翻译:让我如何相信你?| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

国际文件的中文翻译不准确、有瑕疵,甚至有严重错误,这并非罕见的现象。此类现象既存在于大量的国际条约之中,也存在于国际组织所通过的大量决议等之中。这实际上启示我们:在进行学术研究的时候,尽管中文本的规定具有官方权威性,但相对于法文本、英文本等表达的精准而言,中文本在很多时候只能作为理解和研究的参考。如果想当然地以中文本为依据和最高准则来对相关条约进行研究,可能一不小心就会掉进语言的陷阱。

中文是联合国的六种官方语言之一。在联合国系统内,中文的地位,与英语、法语等的地位是一样的。联合国系统内的各种会议,一般都同时提供六种语言的同声翻译;联合国系统内的文件,也会准备六种语言的文本。

然而,在很大程度上,中文所具有的此种地位,与其所提供的实际“服务”之间,还存在着相当大的差距。就联合国系统内的官方文件而言,无论是基础性文件如《联合国宪章》,还是所通过的决议性文件,抑或是联合国系统内专门机构的文件,其中文翻译都存在程度不同的瑕疵甚至错误,而这种瑕疵或错误,不仅影响到表意的准确,还影响到我们对于规范本身的含义和性质等的评价。

这里略举三例予以说明。

例一:《联合国宪章》的中文翻译问题

《联合国宪章》第2(4)条中文本规定是:各会员国在其国际关系上不得使用威胁或武力,或以与联合国宗旨不符之任何其它方法,侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立。其英文本规定是:AllMembers shall refrain in their international relations from the threat or useof force against the territorial integrity or political independence of anystate, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the UnitedNations.

宪章第2(4)条的规定,中文本简称为“禁止使用武力原则”。这样的简称,与中文本中所使用的“不得”二字的含义,在一定程度上是相契合的。然而,此种“契合”,如果对照英文本来看,就明显存在问题。因为在英文本中,其使用的关键措辞是“refrain”,强调的是在使用武力或威胁上应有所克制。“避免”使用武力与“不得”使用武力,二者的含义轻重显然有非常明显的。而英文本的规定,与法文本的规定等,都保持了高度的一致性。

从此意义来看,与其说宪章“禁止使用武力”,不如说宪章“限制使用武力”,这样可能更准确。

例二:联合国大会决议的中文翻译问题

2002年1月28日,联合国大会通过了第83号决议(决议号:A/RES/56/83)。在该决议中,根据第六委员会的报告,联合国大会通过了国际法委员会二读通过的《国家责任法条款草案》。

该决议中文本有关《国家责任法条款草案》第54条的标题是“受害国以外的国家采取的反措施”。决议英文本关于同一规定的英文表述是“Measurestaken by States other than an injured State”。

比较这两个表述会发现,英文本的表述含义,明显地要比中文本的表述要宽泛。在英文本的表述中,受害国以外的国家不仅有权采取反措施,还有权采取反措施以外的其他措施,只要该措施是“合法措施”即可。武力措施,在一定情形下,同样可以包含在受害国以外的国家所能采取的“措施”含义之中。而在中文本中,显而易见,相应的措施,仅被局限于反措施这一合法措施了,而此种表述,明显地不符合国际法委员会有关此条规定的评注。

例三:《世界卫生组织章程》第75条的中文翻译问题

《世界卫生组织章程》第75条官方中文版本的规定是:“除当事国另有协议解决方法外,应依国际法院规约之法规,因解释或适用本组织法而起之争端或问题提交国际法院。”英文版本的规定则为:Any question or disputeconcerning the interpretation or application of this Constitution which is notsettled by negotiation or by the Health Assembly shall be referred to theInternational Court of Justice in conformity with the Statute of the Court,unless the parties concerned agree on another mode of settlement.

将中文本规定与前述英文规定对照会发现,中文本的规定缺少了“一旦不能通过协商或世界卫生组织大会解决”这一表述。由于此规定涉及到利用国际法院解决相关问题或争端,在遵循何种条件之下,相关问题或争端才可以被提交到国际法院,实际上于每一国家都非常重要。中文本缺少了“一旦不能通过协商或世界卫生组织大会解决”这一规定,在很多大程度上使争端被提交到国际法院更容易。显而易见,此项关键内容的翻译缺失,已经不再是单纯的翻译瑕疵问题,而是严重的翻译错误。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3