分析:A friend in need is a friend indeed.

您所在的位置:网站首页 inneed和indeed 分析:A friend in need is a friend indeed.

分析:A friend in need is a friend indeed.

2024-07-10 03:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

句子成分和意思,分析如下:A friend (主语)in need (介词短语作定语,修饰friend,意为“在危难中”)is (系动词)a friend (表语)indeed(副词作状语,修饰is,跟really 用法相同,意为“真正地”).

【补充解答】

上面我只是根据网友的提问,分析了句子成分。看了陈老师的解答,我补充如下。

问题的焦点是:谚语中的in need 是否修饰a friend?我仍然坚持原来的看法。

以下翻译非常容易理解:

“患难中交的朋友才是真正的朋友”。

不要机械地把a friend in need 理解为“处在困境中的朋友”。实际上,它意味着“在患难中交的朋友或建立的友情”。此外,更不要过分演绎原句,那样就失去了谚语的特征和内涵。

 

【继续补充】

我尝试着从逻辑的角度分析一下a friend 和in need 搭配的意义。首先我们作一个比对:

a person in need  只有一个意思:“一个在困境中的人”。

a friend in need  在不同的语境中会有两种不同的意思:

1. 一个在困境中的朋友。

2. 在困境中交的朋友。

表面看,a person 和 a friend 都是普通名词,但是,这两个词是有差别的。前者就是“一个人”,后者除了表示“一个人”外,还表示一种“人际关系”。即:A是B的朋友,B也是A的朋友。

既然friend 这个词可以表达一种relationship,一种“朋友关系;友情;友谊”,那么, a friend in need 比a person in need 有着更多的内涵和外延。因此,我认为:

A friend in need is a friend indeed. 完全可以如下翻译:

1. “患难中的朋友才是真正的朋友”。

2. “患难中的友情才是真正的友情”。

3. “患难中建立的友谊才是真正的友谊”。

以上翻译均表达了相同的意思。

人们经常说“他们是患难朋友”,“他们是酒肉朋友”等。这里,“患难朋友”应该是指在困境中交的朋友或建立的友情。

再举个类似的例子:

a mother of three

a child of three

同样都是of three,但不同的逻辑搭配关系,就包含着不同的语义:a mother of three 是“一个有三个孩子的妈妈”;a child of three 是“一个三岁的孩子”。

 

【继续补充】状语和定语之争

句子成分是根据结构分析出来的。请看下面几个句子,我们作一比较:

“昨天召开的会议非常重要。”

1. The meeting which was held yesterday is of great importance.

(yesterday修饰谓语动词,作状语)

2. The meeting held yesterday is of great importance.

(yesterday修饰过去分词,作状语)

3. The meeting yesterday is of great importance.

(没有了动词,yesterday只能作定语,毕竟句子已经失去了yesterday 作状语的基础。)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3