最好的字幕翻译插件Dualsub,打造YouTube原生字幕效果(外语日语学习利器;1.15.0版)

您所在的位置:网站首页 herobine翻译中文 最好的字幕翻译插件Dualsub,打造YouTube原生字幕效果(外语日语学习利器;1.15.0版)

最好的字幕翻译插件Dualsub,打造YouTube原生字幕效果(外语日语学习利器;1.15.0版)

2023-11-19 13:31| 来源: 网络整理| 查看: 265

2020年9月;字数2500;阅读5分钟

最近跑到油管学习KM和AppleScript,为了解决语言问题,在Chrome浏览器上尝试诸多字幕翻译插件之后,笔者决定采用Dualsub用于管理字幕辅助学习。这款插件虽然是国人开发,但如果不是去国外网站刷视频,也不会有这种特殊需求;其次,国内各种良心字幕组和本地播放器可以助力完美加载双语字幕;而且,这一插件是基于CC字幕文件的,国内支持CC字幕的视频资源还不够充足。所以国内上网刷视频一般用不到,也自然没有相应的教程。

图1. Dualsub在谷歌插件商店中的欢迎程度图2. 左列为插件支持网站;右列为作者提供的一些脚本(类似app里的实验室功能)

“Dualsub”,Dual为双的意思(dualcamera双摄),Sub取自subtitle。但是由于subtitle字幕和CC字幕还有一些区别的(详情可见你所不知道的 CC:隐藏式字幕 - 少数派),所以应该叫CCmaster更合适一些。Dualsub之前的版本很好用,但是通过评论可以看出,经过不断迭代完善后,Dualsub在功能进一步提升的同时,用户界面也更加复杂,况且其设置不能跟随谷歌账号一起同步,容易丢失,而且开发者在官网书写的教程过于专业,更适合程序员学习,笔者也是读了好久才搞明白主要内容。所以今天在此书写入门教程,一是送给有缘人,二是便于自己以后重装。

最终效果图如下,接下来就开始教学内容。

图3. 最终调试效果(下面两行为原生字幕)图28. 黄心黑边图29. 黄底黑字

首先进入Chrome插件商店,进行搜索下载安装,插件安装失败的话可以开启开发者模式,安装完毕后记得将Dualsub的图标固定在浏览器面板上,在视频播放页面对Dualsub进行左击和右击,你会看到两个有用的界面。

图4. 左击弹出控制面板(类似网站的前端)图5. 右击后点击“选项”,可进入设置页面(类似网站的后台)

先看前端,前端默认两行(可以后台修改字幕行数),对应上下两行字幕

图6

“字幕语言”

字幕语言显示从网页中获取的原始字幕文件,如果这一列没有选项,插件就无法发挥作用,建议使用彩云小译的实时字幕功能(虽然存在延迟,但是能用;从左往右数第四个图标)。视频不提供CC字幕,但是up主开放了语音自动生成字幕的权限也是可以的(油管自带功能,目前仅支持英语和日语),所以我们这里选择“英语(自动生成)”。

“机器翻译”

顾名思义,如果想看到字幕翻译成其他语言,就选择相应的相应的语言选项,第一行中的(109)指可选择项有109个。

“语言工具”

如果想看到汉语的拼音(可选择普通话、广州粤语、越拼粤语)、日语片假名的平假名拼写(可选择日语分析),就选择对应选项,但是选上也不一定能看到效果,还要进行后台设置以及在第四项“主题样式”中选择相应的样式才能达到目标。

“主题样式”

这里可以选择我们在后台进行设置拼装的样式,接下来我们就开始讲解如何在后台进行设置拼装出想要的样式

后台,总共有8个标签页,接下来一一讲解

“通用”

顾名思义,就是最基本的“General”,如果你嫌麻烦,不想进行任何高级设置,那就推荐点到为止,看到这里就行了,也不需要进行任何点选操作,默认的字幕显示效果就可以了(觉得控制面板太长就在“字幕菜单”里删除无关选项吧)。如果想要进行后面的设置,推荐在这里把“字幕渲染”-“基础样式”-“描边”改为“无”。这样我们就能更直观地查看我们设置后的效果。“字幕数量”里的2就是对应前端的两行设置了。

因为CC字幕会有一些提示性的字幕,比如“一段音乐~、一阵奔跑···”,所以它的本意是方便给残疾人士使用的,这里直接特用转民用了(就像ios的辅助功能),如果你只想安静的看字幕而不想接受这些提示的话,就选择“删除解说内容”。

图7. 后台1图8. 默认字幕效果图9. 默认字幕效果2图10. 默认字幕效果3

“网站”

喜欢看奈飞剧的可以去研究一下,DualSub官网说明书在这里(ps:绝命毒师真好看~)

图11. 后台2

“快捷键”

在这里你就看到啦,鼠标可以拖动字幕上下移动,修饰键没搞明白,一般字幕调好都不会再动了,而且MacOS的快捷键又太多了,这里索性就把快捷键都删了。

更新补充:建议将修饰键默认Alt,鼠标动作改为选取文字,这样鼠标停在字幕上就可以直接划词翻译,而按住Alt就可以使用鼠标移动位置了。(注意:可能是插件bug的原因,鼠标动作如果设为“移动位置”,按住Alt是不能划取字幕的)

图12. 后台3

“语言工具”

学习日语的同学可以选择只注音“汉字”还是注音“汉字和假名”。

图13. 后台4图14. 逻辑关系图15.图16.

“主题样式”

接下来就是重头戏了。。在“主题样式”的选项下,又可以看到三个小标签页(主题样式、组件样式、条件样式)

图17. 后台5

它们之间的逻辑关系如下图所示

图18. DualSub使用逻辑(1)--主题样式图19. DualSub使用逻辑(2)--语言工具

“我们首先在组件样式里进行设置组件,然后在主题样式里进行拼装,最后在前端进行勾选”,如此下来,自定义字幕就设置好了。加号点开表示启用该项,下面是笔者的自定义设置(不同尺寸的显示器、不同窗口大小均会影响参数)。

图20. 黑色描边图21. 灰色背景常规

注意“内间距”的四个选项 对应 字幕块的四边(上左下右),这个设置个人感觉是英文最接近原生字幕的,但是汉字太细不够醒目,于是有了加粗

图22. 灰色背景粗体

这样就设置成封面页那样的字幕了。

图23. 仿YouTube字幕效果

当然,这里还使用到了开发者提供的一个缩放脚本,使得字幕能够自适应小屏全屏宽屏,后面再讲。

“插件”

通过插件内容编写,然后在插件状态中应用到某一视频网站上。

图24. 后台6

这些插件都是从官网插件系统那里摘来的,由于笔者不是程序员出身,所以直接“拿来主义”了。安装很简单,代码粘过来再选择类型就行了。开发者在这里将插件分为样式、插件、字幕三种。其中样式对应CSS,能够修改网页布局;插件对应JavaScript,能够赋予网页新的功能;字幕对应的是字幕插件,注意在“类型”中选择字幕文件相对应的格式,插件能够自动将粘贴的字幕文件转换为代码,所以也能够进行机器翻译(需要在参数那里注明语种,详见上方链接)。以上的语言编程中,都可以使用“/* 添加注释 */”的方法进行代码注释,便于理解。

关于这些插件的功能描述,你可以先参考一下这里再决定是否安装:

“暂停上移”:视频暂停后字幕上移,防止被进度条挡住,YouTube原生字幕也带有这个功能;

第二项是加载本地字幕文件;

“字幕块整体透明20%”:字符不再是纯白色,整个字幕块透明度保持一致,代码中变量为Opacity不透明度,注意颠倒一下;

“第二行模糊悬停清楚”:这个功能适合练听力,鼠标放在第二行字幕那里字幕才出现;

“智能缩放”:这个功能很实用,建议安装;

“悬浮暂停”:鼠标放在字幕那里视频自动暂停,不是太好用,要是进行划图翻译的话,鼠标从网页里跑出来了暂停就会失效,空格键还是香的。

更新补充:请教了一下开发者,Dualsub可以使用样式插件对字幕字体进行修改,如下图

先放代码(“,sans-serif”指的是如果系统无法调用设置字体时,可以调用无衬线字体家族的字体进行替换,只是用来在这里保证代码质量,当然也可以删除;最后一行注释也可以删除)

.dualsub-renderer { font-family: "方正俊黑简体_细",sans-serif; } /* FZJunHJW_Xi */图25. 写代码图26. 字体名称的选择图27. 记得刷新

分开设置第一行和第二行的字幕

.dualsub-renderer .subtitle-1 { font-family: "字体1"; } .dualsub-renderer .subtitle-2 { font-family: "字体2"; }

但是如果一个字体里有许多亚型,比如“细体light”、“粗体Bold”、“斜体Italic”这些,直接加在字体名称后面即可,比如“Helvetica Neue Regular”

图27. 各种常见的类型翻译

以上学习熟练后,你就能得到以下的效果了

图28. 黄心黑边图29. 黄底黑字

“高级”

顾名思义,重置所有

图30.

“关于”

这里能找到开发者的联系方式

图31.

目前版本插件很稳定,笔者在使用期间没有出现重大Bug。倒是和一位网友有共同的遭遇,当打开DarkReader的动态模式时,描边字幕会出现闪烁,解决方法很简单,在YouTube中停用插件并更换为油管自带的暗黑模式就可以了。

图32. 针对描边字幕闪烁的解决方法

如果遇到什么问题,请按照本文教程进行查看调试,建议将后台设置页拖出来,这样一边设置一边查看很方便,记得设置完毕后刷新视频播放页面。

至于Dualsub的局限之处,前后分端操作确实不太方便,这里总结两点意见:①字幕位置左右调整不够灵活;②前端控制面板可以加入控制字体大小的滑动控件。

另外,本教程也有自身局限之处,由于笔者不怎么爱折腾,所以没去钻研如何设置默认选项的代码,在官网介绍里有的。

最后,在此附上反馈链接,开发者会不定期进行查看回复。

去年网上沸沸扬扬的KFK预言,2035年人类将消除语言障碍,现在的AI翻译训练模型准确度确实挺高的,真不知道15年之后又会是一番什么景象,各位加油学习吧,期待合力制造通天塔的那天!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3