译论

您所在的位置:网站首页 gray用英文怎么说 译论

译论

2024-07-13 19:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

2017年,习近平主席在新年贺词中强调“我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’”,这句的英语译文是:“We vigorously pushed forwardthe exercise of our Party’s strict governancein every respect,unswervingly cracked downon both‘tigers’and‘flies’.”前半句中的push forward即“推进”,the exercise of our Party’s strict governance即“严格治理我们的党”;后半句中翻译“打”和“拍”仅用了一个英语动词词组,即crack down on,意为“镇压、打击、取缔、劈啪击下”。

党的十九大报告把“坚定不移‘打虎’‘拍蝇’‘猎狐’”译成:“We have taken firm action to‘take out tigers’,‘swat flies’and‘hunt down foxes’.”

相比之下,十九大报告中的译文更精准、更得体、更生动。域外者的联想效果明显提升,这与首次参与翻译和校对工作的外籍专家的指导与帮助密不可分。当下我们正在尽最大努力讲好中国故事,传播中国声音,与世界实现有效沟通,语言切换的“信、雅、达”不容小觑,有了外国专家的鼎力相助,常常事半功倍。

然而,语言专家细心推敲的绝佳译文也时常会出现“对牛弹琴”的境遇。有位约旦记者就说:“约旦没有老虎,即使我们有老虎,也不会在翻译中使用这个词,我们在报道时会避开这些字眼,更倾向于用简洁说法、日常用字。”他这番话绝对没有恶意,只是道出了跨文化理解的巨大差异,并由此给翻译带来的严峻挑战。国情不同,文化迥异。因为在阿拉伯人眼里,老虎甚至是个宠物,可在家里饲养玩耍。在英语中,老虎有“勇猛”的意思,例如tiger-like brave(虎一般勇敢);The soldier was a tiger in fight.(那士兵作战勇猛。“虎”指代勇士。)当然,老虎同时也含有“凶暴残忍”之意,它的文化寓意与汉语差不多,看你怎么理解和使用。

狐狸在汉语中的文化形象与其生活习性相关,故多用来形容狡猾、多疑,如满腹狐疑、狐疑不定。而在英语中,狐狸多指聪明的人,能够运用机灵手段得到想要的东西。

这也体现出西方文化中敢想敢做、勇于尝试的独创精神。所以英语中有这样的句子:Fox preys farthest from home.(狐狸觅食,远离洞门。);Fox is not taken twice in the same snare.(聪明人不上两次当。“狐狸”指代智者。)

随着历史的发展,西方文化对狐狸的认知逐渐与中国文化趋同,例如A fox may turn gray,but never kind(狐狸或许会变灰色,但本质不改。),即我们常说的“江山易改,本性难移”。又如set a fox to keep one’s geese(把鹅交给狐狸去看管),即“引狼入室”。

文章原载于社会科学报第1622期第5版

本文转自:社会科学报返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3