徐志摩:《再别康桥》(中英双语)

您所在的位置:网站首页 goodbye的英文 徐志摩:《再别康桥》(中英双语)

徐志摩:《再别康桥》(中英双语)

2024-04-08 15:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

视频播放位置

下载安装Flash播放器

       《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。

 

 

【原诗】 【英文版】 再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again 作者:徐志摩 By Xu Zhimo     轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.     那河畔的金柳, The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun; 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.     软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草! I would be a water plant!     那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.     寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.     但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!     悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

 

       你是否也对这首诗“情有独钟”?如果感兴趣,不妨在页面下方留言处提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。

 

 (来源:中国网学英语频道)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3