英语中的双重否定居然有完全不同的两种?!太坑爹了! |
您所在的位置:网站首页 › german的名词 › 英语中的双重否定居然有完全不同的两种?!太坑爹了! |
图片来自网络
先来看两个句子: I don't know nothing about computers. It won't do you no good. 看到这样的句子你是否会脸皮抽搐地问一句:“你是想说我真的会电脑吗?你是想说它对你有好处?” 按照通常说的“双重否定即肯定”原则,这两句话好像这样翻译也没错吧? 大家听过滚石乐队的《I Can't Get No Satifaction》这首歌吗?这首歌的歌名翻译成中文应该是什么呢? 应该是“我得不到满足。” 所以上面两句话翻译过来应该是: 我对电脑一窍不通。 它对你没一丁点好处。 我承认,这似乎很不符合逻辑,但这样的双重否定的例子比比皆是。这种用法确实很不标准,但却在口语,歌词这样的非正式文体中很常见。 事实上,有两种双重否定。一种被人们所接受,另一种就被认为很不正规。 我们来细细琢磨一下…… 首先,总共有三种表达方式:肯定,否定,疑问。 其中否定有有三种表达方式:not,否定词,否定前缀。 分别举例如下: 1. He doesn't like pasta.他不喜欢意大利面条。(not) 2. We've never been to Germany.我们从没去过德国(否定词never) 3. He was discharged for dishonesty.他因不诚实而被辞退。(dishonesty的否定前缀dis-) 这三种用法是符合语法规范的,所以如果你想表达很正式的句子,还请用这三种,因为双重否定总会制造一些麻烦。 我们先来说两种双重否定中被认为不符合语法规范的那一种。 还是开头说的那两句话中的一句:I don't know nothing about computers. 这个句子用两个否定词,一个是not,一个是nothing,说话人想强调他对电脑一无所知,这种用法在标准英语里是错误的,因为双重否定即肯定,这一原则是符合数学和逻辑的,所以这句话就应该变成肯定句了,即I know something about computers. 所以如果想表达否定意义,这句话就只能用一个否定词,这个句子可以改成如下两句话: I don't know anything about computers. I know nothing about computers. 提醒一下大家:有一类具有否定意义的副词,如hardly, barely, scarecely, seldom, rarely等,这些词不能与另外一种否定形式同时出现在一个句子里,否则就又变成双重否定了。 如下面这两个句子就是错的。 He couldn’t hardly catch his breath. This first satirical TV comedy made scarcely no impact. 正确的形式应该是如下: √ He could hardly catch his breath. √ This first satirical TV comedy made scarcely any impact. 其实,英语中双重否定还时否定的情况也不是没有缘由的,比如西班牙语,葡萄牙语和法语这些语言,都是双重否定加强否定的,而非双重否定即肯定。学英语的学生也应该知道,如果你生活在17世纪的英格兰,你也会这么用,而且不会被罚。乔叟和莎士比亚都在蝉的作品里用过这种双重否定,甚至还用过多重否定。 Ther nas no man nowher so vertuous… (Chaucer, ‘The Friar’s Tale’) I never was nor never will be. (Shakespeare, Richard III) 17世纪以后,某些作家开始试图让英语拼写和语法更加系统化,所以就把语言的规则与逻辑挂钩。所以1775年出版的牛津词典关于语法就有这样的记录:“Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.” 意思是,英语中的双重否定要把彼此破坏掉,或者说等同于肯定。 也就是我们常说的双重否定即肯定。 这句话相当给力,以至于现在英语还是有这样的规则。所以你想表达否定意义,就不要用双重否定,但这条规则阻止不了老百姓的灵活运用,唱歌的时候还是会双重否定强调否定…… 所以,正确的用法就是双重否定即肯定。也就是前文我们说的两种双重否定中的能被接受的那一种。 例如:Blake was not unaware of his appearance.布莱克不是不知道他的出现。 这句话用了两个否定,一个是not,一个是带有否定前缀的词unaware,表达的是肯定的意思,即Blake was aware of his appearance。这是一种修辞手法,可以称之为曲言法。 再来看一些类似的例子: When I look back I don’t regret not going to school. [meaning: I’m glad that I didn’t go to school] We can’t just do nothing in the face of this mounting threat. [meaning: we must take some action to combat this threat] I couldn’t not help him. [meaning: I strongly felt I should help him] 综上所述,唱歌的时候用双重否定强调否定,写作的时候用双重否定即肯定,万无一失了! (本文部分内容参考英文网站) |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |