英语中的双重否定居然有完全不同的两种?!太坑爹了!

您所在的位置:网站首页 german的名词 英语中的双重否定居然有完全不同的两种?!太坑爹了!

英语中的双重否定居然有完全不同的两种?!太坑爹了!

#英语中的双重否定居然有完全不同的两种?!太坑爹了!| 来源: 网络整理| 查看: 265

图片来自网络

先来看两个句子:

I don't know nothing about computers.

It won't do you no good.

看到这样的句子你是否会脸皮抽搐地问一句:“你是想说我真的会电脑吗?你是想说它对你有好处?”

按照通常说的“双重否定即肯定”原则,这两句话好像这样翻译也没错吧?

大家听过滚石乐队的《I Can't Get No Satifaction》这首歌吗?这首歌的歌名翻译成中文应该是什么呢?

应该是“我得不到满足。”

所以上面两句话翻译过来应该是:

我对电脑一窍不通。

它对你没一丁点好处。

我承认,这似乎很不符合逻辑,但这样的双重否定的例子比比皆是。这种用法确实很不标准,但却在口语,歌词这样的非正式文体中很常见。

事实上,有两种双重否定。一种被人们所接受,另一种就被认为很不正规。

我们来细细琢磨一下……

首先,总共有三种表达方式:肯定,否定,疑问。

其中否定有有三种表达方式:not,否定词,否定前缀。

分别举例如下:

1. He doesn't like pasta.他不喜欢意大利面条。(not)

2. We've never been to Germany.我们从没去过德国(否定词never)

3. He was discharged for dishonesty.他因不诚实而被辞退。(dishonesty的否定前缀dis-)

这三种用法是符合语法规范的,所以如果你想表达很正式的句子,还请用这三种,因为双重否定总会制造一些麻烦。

我们先来说两种双重否定中被认为不符合语法规范的那一种。

还是开头说的那两句话中的一句:I don't know nothing about computers.

这个句子用两个否定词,一个是not,一个是nothing,说话人想强调他对电脑一无所知,这种用法在标准英语里是错误的,因为双重否定即肯定,这一原则是符合数学和逻辑的,所以这句话就应该变成肯定句了,即I know something about computers.

所以如果想表达否定意义,这句话就只能用一个否定词,这个句子可以改成如下两句话:

I don't know anything about computers.

I know nothing about computers.

提醒一下大家:有一类具有否定意义的副词,如hardly, barely, scarecely, seldom, rarely等,这些词不能与另外一种否定形式同时出现在一个句子里,否则就又变成双重否定了。

如下面这两个句子就是错的。

He couldn’t hardly catch his breath.

This first satirical TV comedy made scarcely no impact.

正确的形式应该是如下:

√  He could hardly catch his breath.

√  This first satirical TV comedy made scarcely any impact.

其实,英语中双重否定还时否定的情况也不是没有缘由的,比如西班牙语,葡萄牙语和法语这些语言,都是双重否定加强否定的,而非双重否定即肯定。学英语的学生也应该知道,如果你生活在17世纪的英格兰,你也会这么用,而且不会被罚。乔叟和莎士比亚都在蝉的作品里用过这种双重否定,甚至还用过多重否定。

Ther nas no man nowher so vertuous…      (Chaucer, ‘The Friar’s Tale’)

I never was nor never will be.            (Shakespeare, Richard III)

17世纪以后,某些作家开始试图让英语拼写和语法更加系统化,所以就把语言的规则与逻辑挂钩。所以1775年出版的牛津词典关于语法就有这样的记录:“Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.”

意思是,英语中的双重否定要把彼此破坏掉,或者说等同于肯定。

也就是我们常说的双重否定即肯定。

这句话相当给力,以至于现在英语还是有这样的规则。所以你想表达否定意义,就不要用双重否定,但这条规则阻止不了老百姓的灵活运用,唱歌的时候还是会双重否定强调否定……

所以,正确的用法就是双重否定即肯定。也就是前文我们说的两种双重否定中的能被接受的那一种。

例如:Blake was not unaware of his appearance.布莱克不是不知道他的出现。

这句话用了两个否定,一个是not,一个是带有否定前缀的词unaware,表达的是肯定的意思,即Blake was aware of his appearance。这是一种修辞手法,可以称之为曲言法。

再来看一些类似的例子:

When I look back I don’t regret not going to school.

[meaning: I’m glad that I didn’t go to school]

We can’t just do nothing in the face of this mounting threat.

[meaning: we must take some action to combat this threat]

I couldn’t not help him.

[meaning: I strongly felt I should help him]

综上所述,唱歌的时候用双重否定强调否定,写作的时候用双重否定即肯定,万无一失了!

(本文部分内容参考英文网站)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3