热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”? |
您所在的位置:网站首页 › gdragon的微博 › 热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”? |
甲辰龙年的序幕拉开 关于“龙”的各种话题也越来越热 #龙不再翻译为dragon而是loong# 话题冲上微博热搜第一 ![]() 据央视网消息 甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 我们发现了一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong “Loong”从哪里来? 在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 ![]() 如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。 ![]() 在现代,“Loong”并不是第一次被使用: 中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”; 翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”; 由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。 为啥以前把“龙”译成“Dragon”? 不要觉得“Loong”是个陌生的词 它的最早出现 甚至可以追溯到1809年 北京外国语大学英语学院 副院长彭萍教授介绍 19世纪初 英国传教士马什曼 在自己的著作里提到了中国的龙 当时的注音用的就是“loong” 但他后面解释的时候 依然使用了“dragon”这个词 ![]() 彭萍教授介绍 在马可·波罗的东方游记里 就有dragon这个词 从外形上观察 马可·波罗认为中国建筑上的龙 和西方的dragon这个词 有一定的相似之处 后来英国传教士马礼逊 编出了史上第一部《华英字典》 ![]() 里面就将龙译为了dragon 这部《华英字典》的影响非常深远 dragon这个词一直延续了下来 中国龙和西方龙有什么区别? 专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说: 西方龙: 口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面 ![]() 中国龙: 马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥 ![]() 因此,有网友认为 相较于具有攻击性形象的“Dragon” 中国龙用音译“Loong”更妥帖 也更能代表中国文化 ![]() 网友讨论 还有观点认为 我们不必改译龙 而应该去改变 外国人对“Dragon”一词的理解 另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。 2005年11月 北京奥运会吉祥物评选结果公开 原来呼声最高的龙落选 “译龙问题”进入公众视野 这里面就存在“龙”与“dragon” 在国际传播上的误解 如果某天遇到龙 又不想冒犯它 最好还是叫它的中文名字 the loong 而不是西方名字 dragon 同样,中国人是loong的传人 而不是dragon的传人 学术界未有定论 学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。 支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。 成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。” 他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。” 原标题:《热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?》 阅读原文 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |