自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了! |
您所在的位置:网站首页 › fun是什么意思呢英语 › 自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了! |
大家都知道 Soft是软 Touch是碰 那你知道 “Soft touch” 是什么意思吗? 柔软的触碰? 当然不是。 那是什么意思呢? 一起学习一下吧。 Soft touch ≠ 柔软的触碰 我们先来看一下英英解释,“A person easily persuaded or imposed on, esp to lend money 易被说服者; 易被欺骗者”,所以,“Soft touch”的意思就很明白了,就是指:耳根子软的人;易击败的对手;易做的事。 例句: His mother is a soft touch. 他母亲是一个有求必应的人。 开玩笑 ≠ Play a joke 你知道“开玩笑”用英语怎么说吗?很简单,看看下面的表达: 例句: You're joking. Are you serious? 你在开玩笑吧。你是认真的吗? He thinks it's clever to make fun of people. 他觉得拿别人开玩笑显得聪明。 You've got to be kidding! I can't live here! 你一定是在开玩笑!我不能住这儿! I can enjoy a joke as well as the next man, but this is going too far. 我和平常人一样喜欢开玩笑,可这太过分了。 Pig's ear ≠ 猪的耳朵 如果单独的说“Pig's ear”,那意思就是指:猪的耳朵,但如果是用的“Make a pig's ear of”,那意思就是指:把事情搞得很糟糕。 例句: I made a pig's ear of my girlfriend's birthday! 我把女朋友的生日搞得一团糟! I made a pig's ear of the table. 我把桌子弄得乱七八糟。 今天的知识学会了吗? 原标题:《自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了!》 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |