​自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了!

您所在的位置:网站首页 fun是什么意思呢英语 ​自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了!

​自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了!

2024-06-08 02:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

大家都知道

Soft是软

Touch是碰

那你知道

“Soft touch”

是什么意思吗?

柔软的触碰?

当然不是。

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

Soft touch ≠ 柔软的触碰

我们先来看一下英英解释,“A person easily persuaded or imposed on, esp to lend money 易被说服者; 易被欺骗者”,所以,“Soft touch”的意思就很明白了,就是指:耳根子软的人;易击败的对手;易做的事。

例句:

His mother is a soft touch.

他母亲是一个有求必应的人。

开玩笑 ≠ Play a joke

你知道“开玩笑”用英语怎么说吗?很简单,看看下面的表达:

例句:

You're joking. Are you serious?

你在开玩笑吧。你是认真的吗?

He thinks it's clever to make fun of people.

他觉得拿别人开玩笑显得聪明。

You've got to be kidding! I can't live here!

你一定是在开玩笑!我不能住这儿!

I can enjoy a joke as well as the next man, but this is going too far.

我和平常人一样喜欢开玩笑,可这太过分了。

Pig's ear ≠ 猪的耳朵

如果单独的说“Pig's ear”,那意思就是指:猪的耳朵,但如果是用的“Make a pig's ear of”,那意思就是指:把事情搞得很糟糕。

例句:

I made a pig's ear of my girlfriend's birthday!

我把女朋友的生日搞得一团糟!

I made a pig's ear of the table.

我把桌子弄得乱七八糟。

今天的知识学会了吗?

原标题:《​自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了!》



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3