Florida!!!罪恶之城佛罗里达!歌曲翻译解读

您所在的位置:网站首页 fundamentum歌曲翻译 Florida!!!罪恶之城佛罗里达!歌曲翻译解读

Florida!!!罪恶之城佛罗里达!歌曲翻译解读

2024-07-11 03:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

Florida!!! 佛罗里达

Taylor Swift & Florence + The Machine

Written by Taylor Swift & Florence Welch

First released in 2024

 

*本歌是由Taylor Swift和Florence + The Machine的主唱Florence Welch一起唱的,二人唱段不同,Taylor唱的部分居左,Florence Welch唱的部分居右

 

*Florida有象征“新生”的含义,在上一首歌曲Fortnight中有介绍

 

[Verse](主歌)

You can beat the heat if you beat the charges too

如果你可以躲避掉指控的话,你也可以躲避掉酷暑的折磨

Beat the heat、Beat the charges:

这里Beat不是“击打”的意思,而是避开、躲避;Charge有“充电”、“指控”之意,这里取“指控”的意思;Heat意思是“炎热”、“热量”,这里象征着被惩罚——被指控之后,就很有可能被捕然后被惩罚。

所以这里说躲避他人的指控,就可以避开惩罚。

They said I was a cheat, I guess it must be true

他们都说我满口胡言,那就是这样吧

And my friends, all smell like weed or little babies

我的朋友们要么满身烟味,要么乳臭未干

Weed:野草、杂草、芦苇、烟草、大麻

Little Baby:小孩子,这里按照语境应该是贬义,理解为孩子气、乳臭未干不懂事

And the city reeks of driving myself crazy

整个城市都散发着一种要把我逼疯的气息

Reek of:散发出……的气味

 

[Pre-Chorus](预副歌)

Little did you know your home’s really only a town you’re just a guest in

但你却很少知道的是:你在你的家乡里,也只是一个过客罢了

You’re just a guest in:作为定语从句,修饰“Town”,你的家乡只不过是一个城镇,何样的城镇?——在这个城镇里,你只是一个Guest(客人)。客人是怎么样的?——一个身处异地的人,坐立难安。

而主人公在自己的家乡却感觉身处异地,说明这里容不下她了。

So, you work your life away just to pay for a time-share down in Destin

所以你拼命地工作,只为能够付下在Destin的暂住房罢了

Pay for a time-share:这里Time-Share指的是分时段住宿,一般指的是度假,比如说度假村里的房子,每年不同的时间有不同的人去居住,A居住一星期之后,B再来居住,然后换其他人……第二年再这样重复,大约为期20年甚至更久,这样的经营模式叫做Time-Share。

Destin是佛罗里达的一个旅游城市“德斯坦”

 

[Chorus](副歌)

Florida!!!

佛罗里达!!!

Is one hell of a drug

你就像毒品一样极具诱惑力

Florida!!!

佛罗里达!!!

Can I use you up?

我能否竭尽全力利用你?

Use … up:用尽、耗尽……

这里指的就是主人公要极大限度地利用好佛罗里达给她提供的机会,然后在这里重新开始。

 

[Verse](主歌)

The hurricane with my name when it came

飓风袭来,彷佛是要撕裂我的名声

I got drunk and I dared it to wash me away

我喝得伶仃大醉,但我也害怕暴雨会冲刷出我隐藏的罪恶

Barricaded in the bathroom with a bottle of wine

因此我在浴室里用一瓶红酒设下防线

Barricaded:设置好障碍的,原型Barricade,设置障碍

Well, mе and my ghosts, we had a hell of a time

没有关系,我和我内心的魔鬼们一起,享受着最快乐的时光

Have a hell of a time:指的是尽情享受时光

Yеs, I’m haunted, but I’m feeling just fine

没有关系,我忧心忡忡,但是我自我感觉非常良好

Haunted:闹鬼的、忧愁的,脑子里被萦绕的

All my girls got their lace and their crimes

这里所有的女孩们穿着蕾丝,但内心都隐藏着罪恶

And your cheating husband disappeared

还有你那个满嘴骗人的丈夫也消失了

“Cheating Husband”这句歌词照应了专辑第一首歌Fortnight中的歌词“My husband is cheating; I want to kill him”(所以最后还是把丈夫杀了),但是没关系这里是佛州,本来就乱糟糟的,死一个人也没人过问

Well, no one asks any questions here

不过没有关系,在这里没人会问到他的

So, I did my best to lay to rest all of the bodies that have ever been on my body

所以我尽自己最大的努力,去安抚这些我曾经缠绵过的人

Lay to rest:安葬埋葬、结束解决、使某人平静下来;这里三个意思都可以代入进去。①埋葬——就是杀了这些人,所以后边会说“他们沉进了沼泽里”;②解决——和第一个意思相似,解决了这些人;③平静、安抚——最委婉的一种说法,实际上也是杀死了这些人。

All of the bodies that have ever been on my body:前边复数的bodies指的是他人的身体,第二个单数的body指的是自己的身体;他人的身体曾经在自己的身体之上,其实指的应该是性行为。

这里主人公细数自己的罪恶——杀了人(?应该是这样,所以要逃往佛州)

And in my mind, they sink into the swamp

但是在我的脑海中,他们都已沉入沼泽之中了

Swamp:沼泽,湿地,佛罗里达气候湿润,沼泽确实蛮多的

Is that a bad thing to say in a song?

在歌里说出这些是否是一件坏事?

 

[Pre-Chorus](预副歌)

Little did you know your home’s really only the town you’ll get arrested

而你却很少意识到:你的家乡仅仅只是你最后被捕的地方

Get arrested:被逮捕,Arrest逮捕

So, you pack your life away just to wait out the shitstorm back in Texas

所以你收拾好行囊准备远去,现在只需要在Texas(德州)等待风暴结束

Wait out:等待某个事情的结束

Shitstorm:指的就是Storm风暴,加一个shit在前边表示语气的不高兴,因为主人公此时是要收拾好行李逃跑的,但是外边风暴肆虐,很难出发。

Back in Texas:讲述了主人公所处的地点——德克萨斯州,此时这里风暴肆虐,于是主人公只能等待风暴结束再出发取佛罗里达。

 

[Chorus](副歌)

Florida!!!

佛罗里达!!!

Is one hell of a drug

你就像毒品一样极具诱惑力

Florida!!!

佛罗里达!!!

Can I use you up?

我能否竭尽全力利用你?

 

[Bridge](桥段)

I need to forget, so take me to Florida

我需要忘记这一切,所以带我去佛州吧

I’ve got some regrets; I’ll bury them in Florida

我心中有许多悔恨,我要将它们埋藏到佛州去

Tell me I’m despicable, say it’s unforgivable

尽管告诉我吧,我是一个卑鄙无耻的人,我的过错都无可饶恕

Despicable:卑鄙无耻的

At least the dolls are beautiful, fuck me up, Florida

至少我还像洋娃娃一样花枝招展,来吧佛罗里达,尽情蹂躏我吧

 

I need to forget, so take me to Florida

我需要遗忘,所以带我去佛州吧

I’ve got some regrets; I’ll bury them in Florida

我内心愧疚后悔,带我去佛州埋藏过去重新开始吧

Tell me I’m despicable, say it’s unforgivable

告诉我,我是一个卑鄙无耻的人,我是无法原谅的

What a crash, what a rush, fuck me up, Florida

多么刺激的碰撞啊,多么激烈的狂奔啊,来吧佛罗里达,在这里尽情恣意吧

What a crash, what a rush:

这句歌词应该是对佛州的描绘——Crash碰撞、撞车、坠机等一系列不好的事物,Rush狂奔、急促,也算是贬义。

这里用了Crash和Rush表现了佛州的混乱,也正是因此混乱,所以这里就适合主人公这样Despicable无耻的人,罪不可赦的人。

 

Is one hell of a drug

你无可救药了

Is one hell of a drug

你就是一副诱人的毒品

Love left me like this, and I don’t want to exist

爱情把我变成这个样子了,我也不想再存于世间了

So, take me to Florida

所以带我去佛州重生吧

 

[Pre-Chorus](预副歌)

Little did you know your home’s really only a town you’re just a guest in

你很少知道的是:你也不过是你家乡的一个过客罢了

(Florida)

(佛罗里达)

So, you work your life away just to pay for a time-share down in Destin

因此你拼尽此生,却只为在Destin付下一个暂住房的钱

(Take me to Florida)

(带我去佛州吧)

 

Little did you know your home’s really only the town you’ll get arrested

你很少了解的是:你的家乡仅仅不过是你被捕的地方罢了

(Florida)

(佛罗里达)

So, you pack your life away just to wait out the shitstorm back in Texas

所以你收拾好行李准备启程你的新人生,而现在只需要在德州等待风暴结束就好了

 

[Chorus](副歌)

Florida!!!

佛罗里达!!!

Is one hell of a drug

你就是最致命的毒药

 

(Take me to -)

(带我去佛州)

Florida!!!

佛罗里达!!!

Can I use you up?

我能否好好利用你?

 

Florida!!!

佛罗里达!!!

Is one hell of a drug

你就是诱人的毒品

 

Florida!!!

佛罗里达!!!

Go on, fuck me up

来吧,与我缠绵

歌词提到了几次“Fuck me up”,当然不是佛州把人干翻了,而是一种情感的宣泄,是一种“佛州,我来了,让我好好看看你有什么惊喜等着我吧”的感觉。

 

In Conclusion:

总结部分,这首歌和Fortnight的主题相似——去佛罗里达开始新生,歌词提到了很多罪恶的描绘:佛州是毒药,吸引着自己;自己在家乡很不安,会被逮捕;埋葬了以前和自己缠绵的人,以及丈夫……整体歌词比较黑暗。

表意上,完全可以理解为Taylor与Florence Welch创作的一个关于逃亡到佛罗里达然后重新开始的故事。

而深层意上,我认为和Fortnight表达的思想很像——去一个新的地方重新开始,象征着自己摆脱了外界的束缚去做回真正的自己。

Florida!!!歌词MV



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3