英语阅读应该就着英语直接读还是翻译成中文?

您所在的位置:网站首页 fragrance翻译成中文 英语阅读应该就着英语直接读还是翻译成中文?

英语阅读应该就着英语直接读还是翻译成中文?

2022-11-30 18:10| 来源: 网络整理| 查看: 265

阅读时人会倾向于选择让自己感到更简单轻松的方式,你忍不住翻译成中文,是因为对你来说,中文比英文更好理解。

在阅读英文时忍不住翻译成中文,这是非母语者的通病,算是个必经之路吧,如果你不是从小就学英语的那种。

我以前也会有翻译这个过程,还是忍不住控制不住那种,后来看英文看多了,可以直接看懂了,就不必再翻译成中文了,因为那个时候,翻译成中文来理解反而增加了我的大脑负担,如果我直接看英文就可以理解,那么我还需要翻译成中文干什么呢,费时费力不讨好。

所以是的,你不可以避免会忍不住去翻译,这是现状,但随着你的阅读量扩大,你对英文越来越熟悉,你读的材料越来越多,内容越来越难,你的英语语感和思维越来越强,那么你会慢慢转变你的阅读方式,到最后突然有一天,当你阅读完一篇文章后,你发现你完全没有进行翻译,甚至在这个过程中你完全没有联想到任何中文,你对文章的理解和推理全都是以英语为介质,那个时候,你就会意识到那种改变了,在那之前,你大概都会处于一种朦胧状态。

所以不必担心,只要你一直继续接触英文,你是可以跨过翻译这一步的。

没有所谓的翻译与否,只有大脑倾向的舒适模式,如果英语对你来说更易理解,那么你就会忍不住直接用英语去理解思考,即使对某些人来说,这种英语思维非常困难,但对于习惯了使用英语的人来说,这不算什么,因为比起用中文思考,他们用英语思考更简单。

所以到最后你会出现一种可以快速切换的模式,比如看到一篇经济学人的文章,你就会进入英语模式,你的阅读思考推论理解,都是用英语进行的。而下一秒,你拿起旁边的三国演义,那么你的大脑又立刻切换到了中文模式,你的阅读和理解,又全都是用中文进行的。

所以双语者患阿尔兹海默症的概率低,不是没有道理的,我觉得天天这么快速切换思维方式,大脑一直在进行体操锻炼,那么脑子比一般人更活跃、强健,是很正常的吧。

总结下,这个过程就是:

1.中文强势,忍不住翻译。

2.英文提升,翻译减少。

3.英文强势,无需翻译。

4.双语强势,随时切换。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3