欣赏

您所在的位置:网站首页 films英语翻译 欣赏

欣赏

2023-11-06 12:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

Since its release on July 8, the movie has garnered a rating of 8.1 out of ten on Douban, one of the country’s largest review aggregators, solidifying its position as one of the most acclaimed animated blockbusters of the summer season.

《长安三万里》剧照:长安

这部电影就像一封写给长安和唐代诗坛群星的情书,恢宏壮阔而情意缠绵。

从开元盛世到安史之乱,在历史的豁隙中另辟蹊径,巧妙避开了那些太为世人熟悉的桥段和人物,从高适的视角展开,用他和李白漫漫一生的情谊,用数十首千古名诗串起一个锦绣中华。

Despite Li and Du having been featured in many movies and TV shows in past decades, the movie employs an unconventional perspective, starting with the memories of Gao Shi, also a renowned poet and confidant of Li, to chronicle the vicissitudes of Li’s life, one of the country’s most beloved poet.

Despite Li and Du having been featured in many movies and TV shows in past decades, the movie employs an unconventional perspective, starting with the memories of Gao Shi, also a renowned poet and confidant of Li, to chronicle the vicissitudes of Li’s life, one of the country’s most beloved poet.

除李白高适二人外,这部电影还刻画了其他唐朝著名的诗人和艺术家。包括擅写军旅诗的王昌龄、草书大家张旭、“唐代乐圣”李龟年以及在文人圈中颇有影响力的皇亲国戚,如玉真公主。

Aside from Li and Gao, the movie features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for military-themed poems, calligrapher Zhang Xu, and palace musician Li Guinian, as well as royal members who held significant influence within the literati circle, such as Princess Yuzhen.

Aside from Li and Gao, the movie features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for military-themed poems, calligrapher Zhang Xu, and palace musician Li Guinian, as well as royal members who held significant influence within the literati circle, such as Princess Yuzhen.

《长安三万里》剧照:李白

除了李白和高适人生轨迹的彼此纵横交错之外,这部印证了追光动画十年功力的影片,也展现了长安城的熙熙攘攘、扬州的繁花似锦、以及漠北塞外的风雪苦寒。

Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang’an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China.

Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang’an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China.

影片将这些历史人物的命运串联交织,生动还原出唐朝的繁荣盛世。同时,电影精准地捕捉到了唐朝自由奔放的本质。例如,殿试状元一举夺魁后,会骑着骏马,在长安里的宅子里摘下最为芬芳之花。

诗人们则经常造访当地的酒馆,寻欢作乐,在异域舞女迷人舞姿和悠扬歌声的陪伴里寻求一瞬泉涌的灵感。

The movie also beautifully captures the free-spirited nature of the Tang Dynasty. For instance, in the national civil service examination, the highest achievers are granted the privilege to ride magnificent horses and pluck the most exquisite flower from any residence in the capital city.

Additionally, poets would visit local taverns for moments of inspiration, where they would revel in the company of foreign dancers, enjoying their captivating movements and melodious singing, while enjoying wine and crafting verses of poetry.

The movie also beautifully captures the free-spirited nature of the Tang Dynasty. For instance, in the national civil service examination, the highest achievers are granted the privilege to ride magnificent horses and pluck the most exquisite flower from any residence in the capital city.

Additionally, poets would visit local taverns for moments of inspiration, where they would revel in the company of foreign dancers, enjoying their captivating movements and melodious singing, while enjoying wine and crafting verses of poetry.

《长安三万里》剧照:高适 ‍‍

为了精准传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》邀请了澳大利亚畅销书作家、评论家贾佩琳 (Linda Jaivin)为该片的台词进行翻译。

贾佩琳深耕于中英文文化领域四十余年,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。

In order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process.

Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as Farewell My Concubine, Forever Enthralled, Hero, Ashes of Time, and A City of Sadness.

In order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process.

Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as Farewell My Concubine, Forever Enthralled, Hero, Ashes of Time, and A City of Sadness.

制片人宋依依表示,隽永优美的诗句与富有深意的地名是此片翻译的难点,需要深思熟虑,精益求精。

“Jaivin's translation work began in the first half of last year. Despite her already extensive knowledge of Chinese culture, she found some poetry lines and place names to be quite challenging, requiring careful consideration and repeated contemplation,” says Song Yiyi, the movie’s producer.

“Jaivin's translation work began in the first half of last year. Despite her already extensive knowledge of Chinese culture, she found some poetry lines and place names to be quite challenging, requiring careful consideration and repeated contemplation,” says Song Yiyi, the movie’s producer.

电影首映礼上华夏少年齐颂《将进酒》

下面是《将进酒》的双语诗句,一起来欣赏一下吧。

君不见黄河之水天上来

Can you see the Yellow River decanting from the sky

奔流到海不复回

And racing to the sea never to return?

君不见高堂明镜悲白发

Can you see the grief of white hair in the mirrors

朝如青丝暮成雪

As dawn's black silk turns to evening snow?

人生得意须尽欢

When life goes well, be joyous

莫使金樽空对月

Never show the moon an empty cup

天生我材必有用

Heaven gave me the talent for a reason

千金散尽还复来

Spend now, riches return in season

烹羊宰牛且为乐

Stew the lamb, prepare the ox, let us feast

会须一饮三百杯

Tonight we'll drink three hundred cups at least

岑夫子 丹丘生

Master Cen, Master Danqiu

将进酒 杯莫停

drink and don't put down your cups

与君歌一曲

I'll sing for you —

请君为我倾耳听

Please lend your ears

钟鼓馔玉不足贵

Bells and jades are not so precious

但愿长醉不复醒

As eternal inebriation

古来圣贤皆寂寞

Ancient sages leave no name

惟有饮者留其名

It’s great drinkers who enjoy great fame

陈王昔时宴平乐

At the table of Prince Chen of old

斗酒十千恣欢谑

Wine flowed like water

主人何为言少钱

Hosts shouldn't fret over costs —

径须沽取对君酌

Buy more wine and fill those cups

五花马 千金裘

Fine horses, expensive robes —

呼儿将出换美酒

Tell the servant to sell these for wine

与尔同销万古愁

We’ll banish sorrow from this world

经典唐诗英译有多惊艳

从李白的这首诗便可见一斑

那么英译唐诗究竟美在哪里呢

2006年,一个名为“地铁上的诗歌”的国际文化活动在英国伦敦启动。被译成英文的中国唐诗出现在有着140多年历史的伦敦地铁上。伦敦市民和游客在地铁上读到了李白、杜甫、白居易等中国诗人的诗歌。这些唐诗以中国书法的形式,配上英文翻译,传递给了西方世界,让外国人欣赏到了古诗之美。

英译唐诗是用英语重塑唐诗的美态,不但要保留唐诗动人的特质,同时又要忠实的译出其原意。

相 思王 维红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。 英译一Fond MemoriesRed beans come from the Southern land,In Spring the trees grow some new wands.Please pluck more of the seed with your hands,To show your love to friends it's grand.英译二Love SeedsLove seeds grow in southern land,In Spring they overload the trees.Gather them till full is your hand,They would revive fond of memories.英译三Fond MemoriesLove peas are grown in a Southern climate,A few branches burgeon in Spring time.On your lip,try to gather as many as you can,The best reminder of love between woman andman.英译欣赏红豆,产于两广一带,又名相思子,形如豌豆,颜色为朱红色。古人常用其来象征爱情或相思。无论译为“red beans”还是“love peas”“love seeds”,均无不可。 “南国”,英译一、二都译成southern land,但英译三译为a Southern climate,用climate指地点,别具一格,有创意。英译一完全采用aaaa押韵,英译二采用abab押韵,追求音韵美。英译三则不求押韵。英译一和英译二采用的句式很相似,时间地点表达很清楚,且通俗易懂。唯一表现不同的是第二句“春来发几枝”,英译一用some,英译三用a few branches表示“几枝”,英译二则用In spring they overload the trees。“此物最相思”,英译一倒装,应为it's grand to show your love to friends。 英译二They would revive fond of memories,简洁,用revive表示引起相思。英译三The best reminder of love between woman and man,前面省略了they are。究竟红豆是最能代表还是最能引起人们的思念之情呢?不同的理解产生不同的英译。

北京大学许渊冲教授说:(英文)翻译就是把一个国家创造的美,转化为全世界(能欣赏)的美!

唐诗是我国古诗词的经典代表。但在诗歌翻译中,要保留其音韵、形式和意象绝非易事。对此,许渊冲教授提出了著名的“三美”论。他说“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美和形美”。

只有把握“音韵美”的铿锵节奏和柔媚姿态,才能实现“三美”的浑然天成,达到“诗中有画,画中有诗”的意境和神韵。

宝安中学高中部袁小林老师从2010年开始进行唐诗英译研究,在校开设同名校本课,并连续两年在深圳大学为全市中小学老师讲授“唐诗英译欣赏”课。该书精选103首脍炙人口的唐诗,除作者的原创英译文外,还遴选了国内外60多名翻译家或翻译爱好者的唐诗英译文,用英语重塑唐诗的美态。

英译唐诗兼具形美与音美

《经典唐诗英译欣赏》分为8个板块——山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗、送别诗、咏怀诗、儿童诗。每首诗均配有中文解读,白话译文,2至3种英译文,不同译文的特点、含义、意境和艺术性分析,英文词汇、语法、句型结构讲解。该书语言通俗易懂,不仅适合热爱唐诗和英文的学生阅读,也适合学习中文的外国人阅读,力求在赏析中渗透文学和文化意识,帮助读者在潜移默化中提升古典文学素养、人文修养与审美能力。

诗歌翻译要保留其音韵、形式和意象绝非易事。唐诗英译最早主要由来华外国人所作,近代开始才有中国学者主动将唐诗翻译成英文。例如《登鹳雀楼》《江雪》等唐诗的英文译本就有几十种,都在努力用英文表达唐诗的意境。在袁小林编著的书中,王维的《相思》一诗有3个译本,分别用3种方式翻译了表达相思之情的“红豆”,分别是“red beans”“love peas”“love seeds”;唐诗中常见的“二月花”被译成“the second month's flowers”“February flowers”“spring flowers”。“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美。”袁小林说。

让学生在英语课堂邂逅唐诗

从教32年的袁小林在英语教学中不愿拘泥于教材,广告词、诗歌词、流行语都是他课上的语法例句。“12年前,英国伦敦地铁广告牌出现中英文唐诗的新闻,给了我很大启发,原来唐诗也可以从英文角度学习和欣赏。”袁小林说,热爱唐诗的他于是开始进行唐诗英译的校本课程探索,2014年正式开讲“唐诗英译欣赏”课,受到学生的欢迎。3年前,“唐诗英译欣赏”成为市中小学教师继续教育专业课程,袁小林为全市教师讲授该课。期间,很多教师朋友建议他将此课编写成书出版,让更多的人欣赏唐诗的英译。在编著该书的过程中,袁小林不仅得到了学校的大力支持,还获得著名文学翻译家、北京大学教授许渊冲先生的指导。

“(这个课程)一般只会出现在大学的翻译课堂上。然而,它却真实地出现在深圳一所中学的教室里。”华南师范大学外文学院教授朱晓燕在该书序中,评价袁小林是一位爱诗的、有情趣的、有创新思维的中学英语教师。

在唐诗里邂逅英文

于轻松愉悦中潜移默化地学习

经典唐诗英译欣赏

袁小林 编著

暨南大学出版社

本书精选103首脍炙人口的唐诗,按主题分设8个板块:山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗、送别诗、咏怀诗、儿童诗。每首诗配以中文解读,白话译文。每首诗选两到三种英文译文,分析不同译文的特点,所传递的含义、意境和艺术性,讲授其词汇、语法、句型结构。从英文的角度欣赏唐诗,帮助提升学生的英文水平和文学素养。

袁小林

中学英语高级教师,从教32年。曾被中国教育学会外委会表彰为“全国优秀外语教师”,获首届“思中杯”阅读原著翻译竞赛教师组一等奖。致力于高中英语教学与研究, 发表教学论文50余篇,其中国家核心期刊上4篇,编写英文图书4部。曾被《二十一世纪英文报Teens》聘为特约作者,《深圳晚报》特约评论员。

本文来源:中国日报双语新闻、暨南大学出版社、南方教育时报

相关推荐

丝路汉语系列教材

“ 丝路汉语系列教材”是由西安文理学院文学院组织编写的面向留学生的专业化、分众化系列教材,旨在将语言学习和专业领域知识的探索有机结合起来,在语言平台上作适度延展,以达到更好地满足不同学习者多元化中文学习需要的目的。本丛书由西安文理学院董洪杰教授担任总主编,西安市人民政府外事办公室为丛书顾问,依托西安市教育局丝绸之路专项项目,计划先后推出两批共8部教材。

“丝路汉语系列教材”第一批已推出4部教材,分别是《中国文学》《中国艺术》《旅游汉语》《幼儿汉语》,已由暨南大学出版社出版发行。第二批教材已推出1部,即《中国电影》,其余3部(《汉字》《书法》《新时代商务汉语》)将陆续推出,敬请期待!

欣赏

欣赏 | 《歌唱祖国》英文版,唱响新中国73周年华诞!

欣赏 | 《歌唱祖国》英文版,唱响新中国72周年华诞!

欣赏 | 《我和我的祖国》英文版全国首发,唱响新中国七十华诞!

欣赏 | 学英语的意义:外交部翻译司姚梦瑶教科书级的演讲

欣赏 | 年过半百依然优雅:奥黛丽·赫本关于友谊的演讲(附视频+演讲稿)

欣赏 | 颜值与才华齐飞!清华学霸凭流利英文演讲赢得全国冠军

欣赏 | 有颜有才的清华学霸凭流利英文演讲斩获全国冠军(附视频+演讲稿)

欣赏 | 杨紫琼成首位华裔奥斯卡“影后”(附电影观看链接+双语演讲视频)

欣赏 | 杨紫琼在哈佛演讲:当机会来临时,要全力以赴(附演讲稿+视频)

欣赏 | 2020全国英语演讲大赛冠军现场演讲视频

欣赏 | 95岁中科院女院士全英文演讲

欣赏 | 胡歌全英文脱稿演讲,明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华

声音 | 世界英语演讲冠军:我们到底为什么学不好英语

欣赏 | 清华留学生:我从未见过任何一个国家像中国这样

欣赏 | 武大语言学教授9分钟幽默演讲,台下的观众笑坏了

欣赏 | 深圳美女学霸录制全英文抗疫演讲,数十万中外网友点赞(附演讲稿全文)

干货 | 75个精彩英语演讲合集(附下载链接)

欣赏 | 绝美冬奥会二十四节气双语倒计时,属于中国人的浪漫!

欣赏 | 这些神级翻译,只有中文才能如此美!

欣赏 | 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

欣赏 | 用古诗词翻译流行语,太惊艳了!

欣赏 | 民国小男孩用流利英文介绍中国,自信且淡定!

欣赏 | 英文版《起风了》,唯美又动听(附双语歌词+视频)

欣赏 | 歪果仁翻唱英文版《孤勇者》,押韵又上头(附双语歌词+视频)

欣赏 | 《龙门金刚》惊艳来袭!网友:河南卫视绝绝子!

欣赏 | 德国学生演绎华语经典《明天会更好》,祝福2022

欣赏 | 疫情过后你最想干什么?德国人用这首中文歌,唱出了每个人的心声

欣赏 | 诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦代表歌曲汉语版: Blowin' in the Wind《答案在风中飘荡》

干货 | 80首最适合学习英语的英文歌曲(珍藏点播版)

欣赏 | 60首超好听的英文歌,2021用音乐涤荡心灵(珍藏点播版)

经典 | 70岁谭咏麟唱粤语版《定风波》,一开口惊艳全场!

欣赏 | 漂洋过海来学汉语:泰国小城“宝藏女孩”杨金玉

欣赏 | 全网播放超10亿的《错位时空》,英文版来啦!

欣赏 | 少年(英文版)

欣赏 | 白月光与朱砂痣(英文版)

欣赏 | 英文版《凉凉》,感受不一样的凉意(附歌词+视频)

欣赏 | 英文版《微微》:微微晨光,点亮了全世界(附双语歌词+视频)

语言服务资源共享

学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入

在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享”

获取进群方式

语言服务

18万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:[email protected]

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2023

点击

阅读原文

获取更多视听干货

大家都“在看”,就差你啦~ 返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3