[FGO破事氵]为什么C呆翻译成了阿尔托莉雅·卡斯特? |
您所在的位置:网站首页 › fgoc呆技能组 › [FGO破事氵]为什么C呆翻译成了阿尔托莉雅·卡斯特? |
纯粹水一篇文章,主要看到今天国服公告有人提就随便聊一聊。(本人并不是英语专业的,只是英语复合型专业,所以有不专业的地方还请见谅) 先从一个外围问题开始聊,女子摔角选手Toni Storm该如何翻译成中文?两个选项: 托妮·斯托姆 托妮·风暴 当然,因为摔角界相当小众,所以实际情况1、2都有,两种方式你都能百度到此人。但你细琢磨就会发现,2显然是一种不合理的翻译情况。 你会把George Bush翻译成乔治·灌木吗?你会把Taylor Swift翻译成快裁缝吗?你把Stephen Curry叫成史蒂芬·咖喱你看多少库蜜过来揍你? 出现这种情况,那显然是因为对于国人来说,某些英文单词认知度高。你可以用爱称来称呼这些名字,比如Holiday外号假日哥,Rice外号大米。但正确的翻译,那必须是霍乐迪、赖斯。 回到正题,为什么这次C呆翻译成了阿尔托莉雅·卡斯特? 1.为什么要翻译Caster? 很简单,这点我之前也没有发现,因为这次C呆的命名,根本不是以前出马甲的格式。 黑呆 日文 アルトリア・ペンドラゴン〔オルタ〕 英文 Altria Pendragon (Alter) 中文 阿尔托莉雅·潘德拉贡〔Alter〕 Lily 日文 アルトリア・ペンドラゴン〔リリィ〕 英文 Altria Pendragon (Lily) 中文 阿尔托莉雅·潘德拉贡〔Lily〕 C呆 日文 アルトリア・キャスター 英文 Altria Caster 中文 阿尔托莉雅·卡斯特 显然C呆本来的名字,Caster就不在括号内,而是直接出现在名字后方,表明这个Caster并不是一个修饰性词语,从书写角度来说,就是C呆姓Caster。所以以FGO和现在我国游戏的规范,翻译成中文是完全正确的。 (纯个人猜测,这个Caster的姓氏肯定跟游戏剧情有关系,有人跟我说好像确实跟剧情有关,但我也不知道到底是啥剧情) 2.为什么不翻译成魔术师阿尔托莉雅/阿尔托莉雅·魔术师? 两个原因 1.剧情有关,Caster就是个姓氏。 这点有可能,但我不知道,毕竟我没看过剧透 但我一定要吐槽一句的是,Caster本来就是英语严重不及格的蘑菇的自造词(指魔术师这个含义)。现在给这个词特殊含义,你是看不起英国人吗喂! 2.一般来说,这种名字中一部分转作称谓、Title的,会放在名前。 King Lear/Queen Elizabeth,这种情况你肯定不会音译King和Queen C呆这个命名肯定不符合这个规律(除非改成Altoria,Caster of the GB) 但是,其实也是有反例的。最著名的我们拿魔兽世界来说,伊利丹·怒风(Stormrage),泰兰德·语风(Whisperwind),都是典型的姓氏意译化。这个的主要原因是,首先这种姓氏就不是常规姓,而是明显的组合词。其次,这种姓氏很大程度还代表了一个集团/部族,那进行意译也是情有可原的。C呆属于不属于这种情况,要看后面2.6的剧情,当然有看过剧情的大佬可以直接告诉我,Caster这个词到底应不应该翻译成卡斯特。 至少在目前的语境下(国服2.5剧情进度),阿尔托莉雅·卡斯特这个翻译是没有问题的。 3.卡斯特这个翻译对不对 这其实是比较小的问题了,我查了下词林还有中央出的书,还真没有Caster这个奇怪名字的标准翻译。Wiki了一下也只有一个南美的运动员叫Caster,国内翻译一般是卡斯特或者卡斯特尔,从发音角度上当然也没问题了。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |