这些从外文音译过来的词,简直开挂一般神奇,令人叫绝 |
您所在的位置:网站首页 › fashion音译成中文 › 这些从外文音译过来的词,简直开挂一般神奇,令人叫绝 |
兰蔻 Lancome 雅诗兰黛 Estee Lauder 香奈儿 Chanel 碧欧泉 Biotherm 悦诗风吟 Innisfree 娇韵诗 Clarins 雅漾 Avene 欧莱雅 L'Oreal 美宝莲 Maybelline 悦木之源 origins 自然晨露 dewy tree 可伶可俐 Clean&Clear 笔者觉得翻译的最好的就是 Revlon,中文音译为露华浓。取自李白写给杨贵妃的诗词 “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”。 同样取自诗词的还有 IKEA,直接音译为宜家。取自《诗经》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 其实化妆品品牌音译也并不都是那么美,也有几个译砸了的。比如彩妆Max Factor,音译为蜜丝佛陀。。。excuse me? 不知道的还以为是烧香拜佛呢。。。 另外,还有一个品牌笔者觉得音译的极为传神,那就是Subway,直接音译为赛百味,生动有力。 3北大附近有一家很著名很文艺的先锋书店中文名字风入松!英文名 Forest Song,从发音到语意,完美翻译! 4盖世太保当然是最著名的音译了。盖世太保是德语“国家秘密警察”Geheime Staats Polizei 的缩写Gestapo 的音译。 关于出处,很奇妙的居然和中国的特务组织军统有关。Gestapo最早被翻译成“戈斯塔鲍”,应该说其谐音更接近于德文原音。这个译者是时任驻德大使的刘文岛。 1936年蓝衣社(军统前身)前书记酆悌出任驻德武官一职。其对纳粹德国颇为崇拜,曾经让蓝衣社下属的提拔书店大量翻译介绍纳粹德国的著作。他最早把南尖党改译为纳粹党。但是他对原来的”戈斯塔鲍“如何重译破费踌躇。 当时的驻德大使是号称CC的四大骨干之一的程天放,于是他对酆悌开了一个很恶意的玩笑,说你号称力行社(蓝衣社核心组织)十三太保之一。而你们力行社豪气干云,誓要统领黄埔同学和CC系,政学系,改组派等各派系对抗,建立盖世功勋。 结果酆悌不以为忤反而受此启发,从此在提拔书店出版的纳粹书籍中译作了盖世太保。 5哈利波特因为很多咒语、魔法是原创词,所以翻译的时候也用了很多音译 “作弊神器魔法药剂 Felix Felicis”, Felix的拉丁文意思就是happy或者lucky所以音译为福灵剂,福灵两字代表快乐幸福,又切合发音。喝一口Felix Felicis再去向喜欢的男生表白,应该会成功吧。。。 说到哈利波特,不得不说大反派,人们都因为恐惧而不敢说出他的名字,因此又叫他 He-Who-Must-Not-Be-Named、You-Know-Who。。 原文是Lord Voldemort,是根据本名汤姆·马沃罗·里德尔中的字母玩了个文字游戏变成一句话:“I am Lord Vordmort”。因此翻译的时候,音译为伏地魔。。。 说到这里,突然想说另一个音译外国人名字的经典例子:Christopher Francis Patten。单独把Francis 拿出来翻译是弗兰西斯,合在一起则翻译为彭定康,香港末代总督。 6最近风靡全世界的游戏Pokemon宝可梦!虽然我还是觉得口袋妖怪更好。皮卡丘!Pikachu! 同样有“皮卡”这个拟声词的另一个名词——皮卡车,原文是 pickup truck。。。 7社会学名词bully,原意是指恃强欺弱者、恶霸。中文形象生动的音译为 :霸凌。“霸凌” 是指人与人之间权力不平等的欺凌与压迫,它一直长期存在于社会中,包括肢体或言语的攻击、人际互动中的抗拒及排挤,也有可能是类似性骚扰般的谈论性或对身体部位的嘲讽、评论或讥笑。 8 芒果 mango。译自英语 mango,源于马来语 manga, 音既相似,意思又明确,一听就知道是水果。 同样的还有 柠檬 lemon。Lemon来自公元1400年的lymon,柑橘类水果,其来自古法语limon“柑橘类水果”,进一步来自借由普罗旺斯语或意大利语的阿拉伯语laimun,其来自波斯语limu(n),柑橘类水果的总称; 也可能来自同源梵语Nimbu “the lime”。Lime,绿黄色,柑橘类水果 看完这些神音译,小伙伴们是不是跟小编一样涨姿势了?大家有木有想要补充的神音译,欢迎评论留言哟! 转载编辑:Ariana返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |