[探究] 艾尔登法环中的命名详细考据。(更新中)

您所在的位置:网站首页 fable词源 [探究] 艾尔登法环中的命名详细考据。(更新中)

[探究] 艾尔登法环中的命名详细考据。(更新中)

2023-09-12 01:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

众所周知,因为中文版对日文版的粗糙翻译,导致游戏中出现大量令人难以领会的音译词汇和物品命名,这里通过比对日,中,英三版翻译,以优先解构日文片假名为主,对游戏中的晦涩词句进行一个粗翻和考据,并试图从中解析出制作人员在取名时的真实意图。

本来是不打算单独开帖的,结果没想到在原帖里越写越多,严重挤占了帖子内的原内容,故此单开一贴,会陆续更新,以供大家参考讨论。[剧情] 艾尔登法环内的神祇考察(2.0)

以下正文。

1.乌鲁王朝 ウルの王朝遺跡乌鲁 日文版中为:ウル 和其他片假名有所不同,这不是一个无意义的生造词,而是在日本考古学中的专用学名。

ウル 词源来自Ur,专门用来指代乌尔古城(City of Ur)遗址 ,它是苏美尔人在6千年前在两河流域建造的世界上最早的城市。乌尔古城的标志性建筑物为齐格拉特神塔,它是作为乌尔古城之神的月神南娜的婚礼圣殿而修建的,同时也是圣经中通天塔的原型。ウル 得第二词源则是来自苏美尔语言中的 Urim 国内译作乌陵,也就是希伯来圣经中的那个乌陵与土明,表意为众光辉,光明,后世引申含义为启示。

这是游戏中乌鲁王朝泥人所用的神谕泡泡的纹章,大家是不是有点眼熟?没错,他就是两座永恒之城大骷髅屁股底下的巨大王座,而这个纹章又与卡利亚皇室纹章几乎一样。(详见艾尔登法环内的神祇考察2.0)

2.兀德王朝 ウルドの王朝遺跡

ウルド 这个词在日语中也是一个专门词汇,词源来自Urd,老二刺猿可能比较熟悉,《我的女神》中的乌尔德女神正是从此而来。Urd 也译作 乌尔德,古诺斯语中是 Urer,是北欧神话中掌管命运的诺伦三女神的大姐。她的名字意味着“过去”,同时也被叫做死亡的女神(Dís of Death)。

3.诺克史黛拉 ノクステラ Nokstella

大家可以发现这是一个彻头彻尾的生造词,不但中文选择音译摆烂,英文翻译的摆烂倾向也很明显,只能通过对日文原词进行一个拆解。ノク Nokステラ Stella后者很好理解,ステラ Stella 来源自拉丁语的恒星,也是意大利语和英语中的明星,但前者的ノク Nok这个词汇则开始有点不明所以了,正常的翻译是密封,密封恒星?很明显对不上号,但除此之外这个词简直莫名其妙,完全没有头绪,我在查了多方资料乃至于诺克文化后,才发现这个词汇很可能来自nokwts(夜晚),nocturne(夜曲),以及德语Nokturne(夜曲),和最终的词源拉丁语的 nox。同时在坛友的提醒之下,从诺克斯之民(ノクスの民)入手,ノクス在大部分作品里直译为NOX,这个拉丁语的词源来自希腊神话中的黑夜女神NYX,也算是给NOK的词根进行了强有力的倒推。最终的译名决定如下Nokstella神名[永夜恒星]城市/王朝名[夜神之星]

4.诺克隆恩 ノクローン Nokron

英文版的这个Nokron,基本是无意义的摆烂音译。

ノク这个词已经讲过不再赘述,而ローン这个次在日本有两种用法。第一种词根是loan,常用来指代贷款债务,房屋借贷,银行借贷,是比较泛用的译法第二种词源是lawn,超薄的高级纱布,这个用法不太多见。

两种词源分别对应的译法是夜之债或者夜之纱,我个人还是倾向与后者,构词比较通顺,夜之纱或者夜神之纱都很符合城市名,同时这个词汇我个人也认为是在暗示黑刀们隐身面纱的来源,这与罗洁尔口中黑刀是永恒之城后裔一事遥相呼应。(详见神祇考察原帖)

5. 艾丝缇 アステール

アステール,词源来自希腊语中的αστέρι (aster)也就是明星,星星,属于比较偷懒的命名。

所以正确的来,希腊语的明星才是他们的种族名,而黑暗繁星,黑暗私生子之类的基本都是区分个体的绰号。

6.艾奥尼亚 エオニア Aeonia来源自女武神追忆换取的祷告猩红艾奥尼亚(Scarlet Aeonia)艾奥尼亚之蝶(Aeonian Butterfly)这种蝴蝶在古老神话里是腐败女神的双翼以及游戏中的篝火点和核爆中心地艾奥尼亚沼泽(Swamp of Aeonia)

Aeonia这个词的英文版词源来自拉丁语的牡丹/海棠学名,对应猩红绽放的花朵。

日文版エオニア,是个完全没头没脑的生造词,部分作品会翻译为Eonian,也就是永远,永恒,对应就是猩红永恒,永恒沼泽,永恒之蝶,对应腐败与轮回的权能。

Aeonia的词源之一应该是Aeon,意指诺斯底主义中的永世(Aeon),它有与神同在渡过了无限(极长)的时间之意。永世本身是一种从至高的神体内流出的存在,即一种有意识的神秘能量或者说是一种拟人化的概念,在表现方面有些类似于人们熟知的天使,它们共同构成了诺斯替主义当中与物质世界相对的神之世界普累若麻(Pleroma)。

7.“熔炉骑士”奥陶琵斯 オルドビス   “熔炉骑士”志留亚 シルリアと

这两个名字对应日语考古学的专用名词オルドビス紀(Ordovician period)和シルリア紀(志留利亜紀)可以说是非常直接的梗了,直接用两位熔炉骑士的名字来暗示熔炉时代或许发生的物种断层或者大灭绝。Ordovician和Silurian的地质学名由来,是因为英国地质学家查尔斯·拉普沃思(Charles Lapworth)研究的岩石是在该部落位于北威尔士的前领地发现的,所以才以奥陶纪命名奥陶纪地质时期。而Ordovician和Silurian是在罗马入侵前生活在大不列颠的凯尔特部落之一。他们的部落土地位于今天的北威尔士和英格兰,他们是作为反抗罗马统治最为激烈的两个部落而闻名。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3