“躺平”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成inner roll!

您所在的位置:网站首页 eⅹcited怎么说 “躺平”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成inner roll!

“躺平”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成inner roll!

2024-07-10 04:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

The trend started from the most elite university campuses in the country when pictures of students taking hard work to the extreme went viral on the internet last year. In one of the photos, one student from Tsinghua University was operating on his laptop while riding a bike. The student was crowned as "Tsinghua's Involuted King", and the idea of involution began trending across China's young generation.

这一流行始于去年中国最顶尖的大学校园,当时学生们努力学习到极致的照片在网上疯传。在其中一张照片中,一名清华大学的学生一边骑自行车一边使用笔记本电脑学习。这名学生被誉为清华大学的“内卷王”,于是“内卷”的概念开始在中国的年轻一代中流行起来。

从这段话中我们可以看出来,

“内卷”这个词是有正经的英文对应的。

involution

/ɪnvə'l(j)uːʃ(ə)n/

n. 卷绕,回旋

这个词怎么和内卷联系上呢?

in表示“向内”,volution是“卷”。

除此之外还有一个习语,

在意思上比较接近“内卷”

02

躺平

Tang ping

英文媒体Sixth tone将“躺平”按照字面直译为“Lie Down”。

Tired of Running in Place(原地跑步,比喻辛苦劳作却没有成长

Young Chinese ‘Lie Down’译:厌倦原地跑,中国年轻人“躺平”。

译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。

lying flat就是字面的意思“平躺”,

和前面的“Rat Race”形成鲜明对比。

“Lying flat”, a trend among young Chinese to opt out of stressful jobs.

中国年轻人选择放弃压力很大的工作的一种趋势,叫作“躺平”。

最后,

今天的英语小知识总结:

躺平:lie down/lying flat

内卷:involution、rat race

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3